Daniel 2
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Nabukadanaxoorey kawotida nam7anththo layththan agumo agumettides; he agumoza gaason keehi ceeciin dhiskoy izas dhaydes.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
2 Hessa gishshas izakko yiidi he iza agumoza birsheth izas yootana mala maroti, saggati, muurennizaytinne xoolintte taybizayti xeygettana mala azazides; isttika yiidi iza sinththan eqqida.
2 E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Kawozi isttas, «Tani agumo agumettadis shin he agumozi izi aazakko eranaas tani keeha ceecadis» gides.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e, para saber o sonho, está perturbado o meu espírito.
4 Xoolintte taybiza eranchchati kawozas, «Kawoy mernaas kawoto! Ne ay agumettidaakko ane nuus yoota; nuni iza birsheth nena erisana» giidi izas Aramayke qaalan haasayda.
4 E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Kawozikka isttas, «Ta agumettida agumozanne iza birsheththaa intte taas yootontta aggiko intte asateththaa muxereththadanne intte keeththata piski histta laalla yeggana.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Gido attiin intte ta agumozanne iza birsheththaa gaththi taas yootikko ta inttes imota, woytonne gita bonchcho immana; hessa gishshas ta agumoza iza birsheththaara taas yootite» gi awajjides.
6 mas, se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e dádivas, e grande honra; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Isttika zaaridi, «Kawoo! Ne agumoy izi aazakko nuus ne aylletas yootikko nuni nees iza birsheththa yootana» gida.
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Kawozi hessa siyida mala, «Ta ooththana qachchidayssa intte erida gishshas intte ta qofaa gam7isanaas hanizayssa ta erays.
8 Respondeu o rei e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
9 Intte taas agumoza yootanaas dandayontta aggiko inttes ubbatasikka issi mala qixaatey giigetti uttides; yo7oti inttes laamettana misatiin wordonne gene qaala haasayan coo mela wode wursanaas koyideta; koyrottidi agumoza intte taas yootikko iza birsheththi inttena waayisonttayssa ta erays» gides.
9 Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto, dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Xoolintte taybiza eranchchati izas, «Kawoo! Ne oychchidayssa nees zaarana dandayza asi alame bolla beettenna; ay kawoykka gitanne wolqqama gidikkoka hayssa mala oysho marota, saggatanne xoolintte taybiza eranchchata oychchi erenna.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira coisa semelhante de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Kawoo! Neni oychchiza oyshay keehi deexo gidida gishshas asara issife dontta xoossatappe attiin asi nees qonccisanaas dandayenna» gi zaarida.
11 Porquanto a coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Hessi kawoza yiillochchidessinne hanqeththides; hessa gishshas Baabiloonen diza aadho eranchchati wurikka hayqqana mala azazides.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 Aadho eranchchati hayqqana mala awajjay kezides; Daaneelanne iza laggeta koyidi wodhana mala asi kiitettides.
13 E saiu o decreto segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Kawos zabeta halaqa Aryookey Baabiloonen diza aadho eranchchata wodhanaas yida wode Daaneeli izakko shiiqidi hiillaninne mal7o qaalan iza haasayssides.
14 Então, Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
15 Daaneeli kawo shuumeza, «Kawoy hayssa deexo awajja ays kessidee?» giidi oychchides; Aryookey yo7oza Daaneelas qonccisi yootides.
15 Respondeu e disse a Arioque, encarregado do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daaneeli he wode kawozaakko gelidi agumoza birshanaas guuththa wodey izas imettana mala woossides.
16 E Daniel entrou e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
17 Hessafe guye Daaneeli baso simmi biidi he hanida yo7oza ba laggetas Hanaaniyas, Misha7eelessinne Azaariyaasas yootides.
17 Então, Daniel foi para a sua casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 Izinne iza laggeti hankko attida Baabiloone eranchchatara issife hayqqontta mala, salo Xoossi isttas maaroteth yeddana malanne he xuura yo7oza qonccisana mala, «Woossite» giidi istta qofsides.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 He xuura yo7oy Daaneelas omarsi ajjuutan qonccides; hessa gishshas izi salo Xoossa galatides.
19 Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daaneeli, «Aadho erateththinne
20 Falou Daniel e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
21 Izi wodetanne aginatakka laammees;
21 ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos inteligentes.
22 Izi ciimma gidida xuura yo7otanne
22 Ele revela o profundo e o escondido e conhece o que está em trevas; e com ele mora a luz.
23 Kase ta aawata Godawu!
23 Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Hessafe guye Daaneeli Baabiloone eranchchata wodhana mala kawozappe azazoy izas imettida Aryookekko biidi, «Baabiloone eranchchata ne wodhoppa; tana gede kawozaakko gelththa; histtiko ta izas iza agumoza birshana» gides.
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
25 Aryookey heerakka Daaneela gede kawo Nabukedenaxoore sinththi shiishshidi, «Kawoo! Ne agumoza birsheth nees yootanaade Yuhuda dereppe di7etti yidayta giddofe issaade demmadis» gi yootides.
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Kawozikka Bilxxasoore geetettida Daaneela, «Ta agumettida agumoza iza birsheththaara ne taas yootanaas dandayay?» gi oychchides.
26 Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
27 Daaneelikka izas, «Kawoo! Ay aadho eranchchati, saggati, marotinne muurennizayti ne oychchida xuura yo7oza nees yootanaas dandayettenna.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei.
28 Gido attiin xuura yo7o ubbaa qonccisiza Xoossi salon dees; izi buro sinththafe yaana layththatan hananayssa ubbaa nees qonccisides; neni ne hiiththan ichcha dashe be7ida agumoynne ajjuutay hayssafe kaallizayssa.
28 Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
29 «Kawoo! Neni ne hiiththan ichcha dashe sinththafe hanana yo7ota qoppadasa; he wode xuura qonccisiza Xoossay buro sinththafe hanana yo7ota nena bessides.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
30 Hayssi ha xuura yo7ozi taas qoncciday tani hankko asaappe aadho eranchcha gidida gishshas gidenna; gido attiin neni he agumoza birsheth erana malanne ne wozina giddon simerettiza qofa shaakka eranaassa.
30 E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 «Kawoo! Ne sinththan keehi gita xolqizanne babisiza misley eqqidayssa be7adasa.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; essa estátua, que era grande, e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
32 He misleza hu7ey geeshsha worqqafe, iza tiraynne iza kusheti birappe, iza uloynne wodiray xarqimalappe oosettida;
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços, de prata; o seu ventre e as suas coxas, de cobre;
33 iza suuletikka biratappe, toho yachchatappe baggay biratappenne baggay mana urqqafe medhettides.
33 as pernas, de ferro; os seus pés, em parte de ferro e em parte de barro.
34 Neni misleza xeellishin gita shuchchi asi bochchontta ba dizasoppe dhoqallettidi birappenne mana urqqafe oosettida misleza tohota menththereththi liiqisides.
34 Estavas vendo isso, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 Heerakka biratazi, mana urqqazi, xarqimalazi, birazinne worqqazi wuri meqeretti wodhdhida; bone kaththa balen diza suulla mala gidida; carkoy istta issinokka ashshontta pitti efides; misleza bolla kundida shuchchazi gidikko izi biitta kumanaashe gakkanaas gita zuma gidides.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra que feriu a estátua se fez um grande monte e encheu toda a terra.
36 «Hekko agumozi hayssa; iza birsheththayka hayssafe kaallizayssa.
36 Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
37 Kawoo! Neni kawotas kawo; salo Xoossi nees kawoteththi, maata, wolqqanne bonchcho immides.
37 Tu, ó rei, és rei de reis, pois o Deus dos céus te tem dado o reino, e o poder, e a força, e a majestade.
38 Izi neni biitta ubbaa haarana mala ooththides; izi nees asaa, mehaa, do7atanne kafota bolla godateth immides; hessa gishshas worqqa hu7ezi nena.
38 E, onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo e aves do céu, ele tos entregou na tua mão e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 «Neeppe guye neeppe simmiza kawoy dendana; izappeka kaallidi xarqimalan leemisettida heedzdzanththo kawoy dendana; izikka kumeththa alame haarana.
39 E, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu, e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 Qasseka beettida miish ubbaa menththereththi yeggiza birata mala mino gidida oydanththo kawoy kawotana; biratay ubbaa menththereththi liiqisiza mala izi baappe kase kawotida kawota menththereththi yeggana.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as coisas, ele esmiuçará e quebrantará.
41 Iza tohotinne iza toho biradhdheti baggay biratappe baggay mana urqqafe gididayssa ne be7ida mala he kawoteththay nam7u kezi shaakettida kawoteth gidana; birataynne urqqay walakettidayssa ne be7ida mala he kawoteththaafe baggay birata mala mino gidana.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Iza tohota biradhdhetappe baggay birata, baggay mana urqqa gidida mala he kawoteththaafe baggay mino, baggay qasse laafa gidana.
42 E, como os artelhos eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte e por outra será frágil.
43 Birataynne mana urqqay walakettidayssa mala asay ubbay walaka gidana; gido attiin biratay mana urqqara oykettonttayssaththo isttika ba giddon issino gidi oyketettenna.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
44 «Heyta he kawota woden salo Xoossay mulerakka laalettonttanne hara deres aadhdhi imettontta kawoteth essana; he kawoteththazi hara kawoteththata mulera liiqisana; istta wurseth gakkanawukka dhayssana; he kawoteththazi ba hu7es mernaas minni daana.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e esse reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos e será estabelecido para sempre.
45 Asi bochchontta dishin zuma bollafe dhoqallettidi biratappe, xarqimalappe, mana urqqafe, birappenne worqqafe oosettida misleza liiqisida shuchcha ajjuuta birsheththay hayssa; gita Xoossay buro sinththafe hananayssa kawo nena bessides; agumozikka tuma; iza birsheththazikka ammanththizaaza» gi yootides.
45 Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disso; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Hessafe guye kawo Nabukadanaxoorey ba hu7e duge biitta gaththidi Daaneelas ziggides; izakka bonchchides; izas yarshonne exaane shiishshana mala azazides.
46 Então, o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
47 Kawozi Daaneela, «Hayssa xuura yo7oza ne birshana dandayda gishshas tumappe intte Xoossay xoossatas Xoossa; izi kawotas Goda; izi xuura qonccisiza Xoossa» gides.
47 Respondeu o rei a Daniel e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
48 Hessafe guye Kawozi Daaneela gita bonchchoson woththides; keehi daro imotata izas immides; Baabiloone kawoteththa ubbaa ayssizaade histtides; Baabiloone eranchchata ubbaa bolla halaqa histti shuumides.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
49 Hessafekka bollara Daaneeli kawoza qofsiin kawozi Sidiraaqa, Misaaqanne Abdinaago Baabiloone awuraajjata ubbaa bolla ayssizayta histti shuumides; Daaneeli gidikko kawo keeththan uttides.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; mas Daniel estava às portas do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.