Daniel 1
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Kawo Iyo7aaqemey Yuhudan kawotida heedzdzanththo layththan Baabiloone kawo Nabukadanaxoorey Yerusalaame dooddides.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 GODAY Yuhuda kawo Iyo7aaqeme amarda Xoossa Keeththa miishshatara iza kushen aaththi immides; izikka ba xoossa keeththan woththana Sana7oore efides; izi di7i efida Xoossa Keeththa miishsha ubbaaka ba eeqa xoossata miishshe woththiza keeththan woththides.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Hessafe guye kawo Nabukadanaxoorey ba oosanchchata halaqa Ashifenaazey kawoso asaappenne daannata zereththafe gidida Isra7eeleta ehana mala azazides.
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 He doorettidayti naateththinne kawo keeththan ooththanaas dandayza erateththi dizayta gidana mala, mala lo7ota, aadho erateththi dizayta, yuushshi qoppizayta, ubbaa eeson ekkizaytanne istta asateththa bolla borey bayndayta gidana mala qofsides; heyta qasse Baabiloone qaalaninne he dere qaalan xaafo woga tamaarsana mala azazides.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 Istti maana kaththinne uyana woyne ushshi kawoza maaddafe gidana mala azazettides; histtidi heedzdzu layth tamaari eridaappe guye istti kawoza sinth shiiqidi kawo keeththan ooththana mala yo7oy qashettides.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 He doorettidayta giddofe Yuhuda qommofe Daaneeli, Hanaaniyay, Misha7eeleynne Azaariyaasi yida.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Kawoza shuumeta halaqay istta sunththaa laammidi Daaneela Bilxxasoore, Hanaaniya Sidiraaqa, Misha7eele Misaaqa, Azaariyaasa qasse Abdinaago gi sunththides.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Daaneeli kawoza maaddafe miidinne woyne ushsha uyidi bana tunisontta mala qofa qachchides; histtidi hessa he qofaza ero gi ekkana mala Ashifenaaze woossides.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Xoossi Daaneelas shuumeza sinththan teema immidi qadhettana mala ooththides.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Gido attiin Ashifenaazey kawozas babbida gishshas Daaneelas, «Intte maana kaththinne uyana ushshu inttes azaziday kawozaakko; intte qasse hankko naateththatappe gilqidinne laafi beettiko kawoppe intte bolla meto gasisana» gi yootides.
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Hessafe guye Daaneela, Hanaaniya, Misha7eelenne Azaariyaasa naagi kath mizana mala shuumeta halaqa Ashfenaazey woossidaadekko Daaneeli biidi,
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 «Nuni atakilte mishenne haath uyishe gam7ana mala ne nuna ne oosanchchata ane tammu gallas gakkanaas paacca beya.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Hessafe guye nuna hankko kawoza maaddafe miza naateththatara gaththa paacca xeellada ne dosidaaz nu bolla ooththa» gides.
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Istta naagizayssika he qofaza ekkidi tammu gallas gakkanaas istta paaccides.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 He tammu gallassay wuridaappe guye kawoza maaddafe miza naateththa ubbaafe aadhdhidi istta asateththay lo7idinne ordidi beettides.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 He gallassafe doommidi istta naagizayssi kawo maaddafe isttas yiza lo7o qumanne woyne ushsha aggidi atakilte imo oykkides.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Xoossika he oyddu naateththatas aadho erateth, xaafo erateththinne akeeka immides; Daaneelas gidikko hessafekka bollara ajjuutanne agumo birshiza erateth dees.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Kase kawozi woththida heedzdzu layththay gakkiin Ashfenaazey he naateththata ubbaa ekki efidi Nabukadanaxoore sinth shiishshides.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Kawozikka istta ubbaa haasayssida wode istta giddofe Daaneelara, Hanaaniyara, Misha7eeleranne Azaariyaasara ginattiza asi beettibeenna; hessa gishshas istti kawoza sinththan ooththana mala doorettida.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Kawozi oychchida ay aadho erateththaninne akeekan izi ayssiza deren diza marotappe, saggatappe, tammu kusheppe aadhdhi beettida.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Daaneelikka Paarise kawo Qiroosi kawotida koyro layth gakkanaas kawoteththa garsan ooththishe gam7ides.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.