Daniel 1
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Kawo Iyo7aaqemey Yuhudan kawotida heedzdzanththo layththan Baabiloone kawo Nabukadanaxoorey Yerusalaame dooddides.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 GODAY Yuhuda kawo Iyo7aaqeme amarda Xoossa Keeththa miishshatara iza kushen aaththi immides; izikka ba xoossa keeththan woththana Sana7oore efides; izi di7i efida Xoossa Keeththa miishsha ubbaaka ba eeqa xoossata miishshe woththiza keeththan woththides.
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 Hessafe guye kawo Nabukadanaxoorey ba oosanchchata halaqa Ashifenaazey kawoso asaappenne daannata zereththafe gidida Isra7eeleta ehana mala azazides.
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 He doorettidayti naateththinne kawo keeththan ooththanaas dandayza erateththi dizayta gidana mala, mala lo7ota, aadho erateththi dizayta, yuushshi qoppizayta, ubbaa eeson ekkizaytanne istta asateththa bolla borey bayndayta gidana mala qofsides; heyta qasse Baabiloone qaalaninne he dere qaalan xaafo woga tamaarsana mala azazides.
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 Istti maana kaththinne uyana woyne ushshi kawoza maaddafe gidana mala azazettides; histtidi heedzdzu layth tamaari eridaappe guye istti kawoza sinth shiiqidi kawo keeththan ooththana mala yo7oy qashettides.
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 He doorettidayta giddofe Yuhuda qommofe Daaneeli, Hanaaniyay, Misha7eeleynne Azaariyaasi yida.
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 Kawoza shuumeta halaqay istta sunththaa laammidi Daaneela Bilxxasoore, Hanaaniya Sidiraaqa, Misha7eele Misaaqa, Azaariyaasa qasse Abdinaago gi sunththides.
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 Daaneeli kawoza maaddafe miidinne woyne ushsha uyidi bana tunisontta mala qofa qachchides; histtidi hessa he qofaza ero gi ekkana mala Ashifenaaze woossides.
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 Xoossi Daaneelas shuumeza sinththan teema immidi qadhettana mala ooththides.
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 Gido attiin Ashifenaazey kawozas babbida gishshas Daaneelas, «Intte maana kaththinne uyana ushshu inttes azaziday kawozaakko; intte qasse hankko naateththatappe gilqidinne laafi beettiko kawoppe intte bolla meto gasisana» gi yootides.
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 Hessafe guye Daaneela, Hanaaniya, Misha7eelenne Azaariyaasa naagi kath mizana mala shuumeta halaqa Ashfenaazey woossidaadekko Daaneeli biidi,
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 «Nuni atakilte mishenne haath uyishe gam7ana mala ne nuna ne oosanchchata ane tammu gallas gakkanaas paacca beya.
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 Hessafe guye nuna hankko kawoza maaddafe miza naateththatara gaththa paacca xeellada ne dosidaaz nu bolla ooththa» gides.
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 Istta naagizayssika he qofaza ekkidi tammu gallas gakkanaas istta paaccides.
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 He tammu gallassay wuridaappe guye kawoza maaddafe miza naateththa ubbaafe aadhdhidi istta asateththay lo7idinne ordidi beettides.
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 He gallassafe doommidi istta naagizayssi kawo maaddafe isttas yiza lo7o qumanne woyne ushsha aggidi atakilte imo oykkides.
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 Xoossika he oyddu naateththatas aadho erateth, xaafo erateththinne akeeka immides; Daaneelas gidikko hessafekka bollara ajjuutanne agumo birshiza erateth dees.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 Kase kawozi woththida heedzdzu layththay gakkiin Ashfenaazey he naateththata ubbaa ekki efidi Nabukadanaxoore sinth shiishshides.
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 Kawozikka istta ubbaa haasayssida wode istta giddofe Daaneelara, Hanaaniyara, Misha7eeleranne Azaariyaasara ginattiza asi beettibeenna; hessa gishshas istti kawoza sinththan ooththana mala doorettida.
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 Kawozi oychchida ay aadho erateththaninne akeekan izi ayssiza deren diza marotappe, saggatappe, tammu kusheppe aadhdhi beettida.
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Daaneelikka Paarise kawo Qiroosi kawotida koyro layth gakkanaas kawoteththa garsan ooththishe gam7ides.
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.