Daniel 10

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paarise kawo Qiroosi kawotida heedzdzanththo layththan Bilxxasoore geetettiza Daaneeli ajjuuta be7ides; ajjuutan izas yootettida qaalay tuma; hessika wolqqama ola gishshas qonccisizaaza; izi he kiitaa erana mala izas akeekay ajjuutan imettides.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma palavra foi revelada a Daniel, cujo nome é Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito. Ele entendeu a palavra e teve entendimento da visão.
2 He wode tani Daaneeli heedzdzu saamintta kumeththi yeekkadis.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, fiquei de luto por três semanas.
3 Heedzdzu saaminttati aadhdhana gakkanaas asho gidiin hara lo7o kath mabeekke, woyne ushshu ganxa ekkabeekke; shicissiza miishshika tiyettabeekke.
3 Não comi nada que fosse saboroso, não provei carne nem vinho, e não me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas.
4 Layththas koyro aginay gelida nam7u tammanne oydanththo gallas tani wogga shaafa Xegroose achchan eqqadis.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,
5 Tani dhoqqu ga xeellishin lee7e haare may7idi worqqa qabatto danccida issi as beyadis.
5 levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.
6 Iza bollay inqqu mala xolqees; iza ayfesoy wolqqanththa mala popol7u gees; iza ayfetikka tama laco misateettes; iza tohotinne iza kusheti taman bonqqida xarqimalaththo xolqeettes; iza qaala giirissay daro dere qaala mala kooshumees.
6 O seu corpo era como o berilo, o seu rosto parecia um relâmpago, os seus olhos eram como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido, e a voz das suas palavras era como o barulho de uma multidão.
7 He ajjuutaza tani Daaneeli xalla beyadis; hankko tanara dizayti gidikko aykkoka beyibeettenna; keehi dagammida gishshas baqati biidi qotettida.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo nada viram, mas ficaram com muito medo, fugiram e se esconderam.
8 Tanikka hessa keehi malalisiza ajjuuta xeellashe tarkka attadis; taas diza wolqqay wuriin daaburadis; ta ayfesoykka keehi gilqides.
8 Assim, fiquei sozinho e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim. O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e perdi as forças.
9 Hessafe guye qaala cenggurs siyadis; ta he cenggurssaa siyiza wode sinththa guth biittan gufannadis; wolqqama dhisko seeradis.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo essa voz, caí sem sentidos, com o rosto em terra.
10 Hekko tana issi kushey bochchides; ta kokkorishin izi tana kaafidi ta kusheninne ta toho gulbaten essides.
10 Eis que a mão de alguém tocou em mim, e me ajudou a ficar de joelhos, apoiado nas palmas das mãos.
11 Izikka, «Keeha dosettida Daaneela! Hekko tani neekko kiitetta yadis; neni ne dizason sitti ga eqqa; ta nees yootizayssa akeeka!» gides. Izi taas hessa yootiin tani kokkorashe denda eqqadis.
11 Ele me disse: — Daniel, homem muito amado, esteja atento às palavras que vou lhe dizer. Fique em pé, porque fui enviado para falar com você. Enquanto ele falava comigo, eu me pus em pé, tremendo.
12 Qasseka izi taas, «Daaneela neni babbofa; neni akeeka demmanaasinne nena ne Xoossa sinththan ne hu7e kawushsho doommida koyro gallassafe haa simmiin ne qaalay siyettides; tani ne qaalaas zaaro ekkada haa neekko kiitetta yadis.
12 Então ele me disse: — Não tenha medo, Daniel, porque as suas palavras foram ouvidas, desde o primeiro dia em que você dispôs o coração a compreender e a se humilhar na presença do seu Deus. Foi por causa dessas suas palavras que eu vim.
13 Gido attiin Paarise kawoteththa halaqay tanara nam7u tammanne issi gallas eqettides; Faarise kawoteththi tani takkisidayssa be7idi waanna halaqatappe Mika7eeley tana maaddanaas yides; tanikka iza Faarise halaqara heen aggada yadis.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Porém Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Ajjuutazi polettanaas buro sinththafe daro layththi diza gishshas sinththafe ne dereza bolla hanana yo7ota nees qonccisanaas ta yadis» gides.
14 Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Izi hayssa taas yootiza wode ta gaanaazi dhayiin duge biitta xeelladis.
15 Enquanto ele me dizia essas palavras, dirigi o olhar para o chão e fiquei mudo.
16 Hessafe guye as misatizaadey ba kushe yeddidi ta mettershata bochchides; tanikka izas, ta doona doyada haasaya doommadis; ta sinththan dizayssa, «Ta Godawu! Hayssa ajjuuta gaason ta sakettadis; wolqqayka taas wurides.
16 Então um ser semelhante aos filhos dos homens me tocou os lábios, e passei a falar. Eu disse àquele que estava diante de mim: — Meu senhor, essa visão me causou muita dor, e eu fiquei sem força alguma.
17 Tani ne oosanchchazi nenara waana haasayana dandayazinaa? Ta Godawu! Taas abbey ixxides; tani peeno kessa shempanaaska xoonettadis» gadis.
17 Como pode este seu servo falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta mais nenhuma força, e quase não posso respirar.
18 As misatiza kiitanchchazi qasseka tana bochchiin tani minnadis.
18 Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu.
19 Izikka tana, «Keeha dosettidayssoo! Nees saro gidana; babbofa aykkoy baa minna!» gides. Izi taas yootiin tani minnada, «Ta godoo! Neni taas minoteth immida gishshas ane ne yootanayssa taas yoota!» gadis.
19 E disse: — Não tenha medo, homem muito amado! Que a paz esteja com você! Anime-se! Sim, anime-se! Enquanto ele falava comigo, fiquei fortalecido e disse: — Fale agora, meu senhor, pois as suas palavras me fortaleceram.
20 Izi qasseka taas, «Tani neekko aazas yidaakko neni eray? Paarise halaqaa olanaas ta eeson simmana; ta simmiko Girke halaqay yaana.
20 E ele disse: — Você sabe por que eu vim? Agora voltarei a lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Koyrottada tuma maxaafan xaafettidayssa ta nees qonccisana; ha halaqatara ta olettishin intte halaqa Mika7eeleppe attiin haray tana maaddiday baawa.
21 Mas eu direi a você o que está expresso no Livro da Verdade. E na minha luta contra eles não há ninguém que esteja ao meu lado, a não ser Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.