Atos 11

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawaaretinne Yuhudan diza ammanizayti Ayzaabeti Xoossa qaala ekkidayssa siyida.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hessa gishshas Phexroosi pude Yerusalaame keziin qaxxarettida Ayhudappe ammanizayti Phexroosa,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Ne qaxxarettontta asata keeth gelada isttara kath madasa» giidi walassida.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Phexroosi qasse isttas gelana mala maarara hizgi yootides.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Tani Iyophphe kataman woossishin dhisko mala tana liphiphi histtidi ajjuutan gita may7o misatiza miishshi oyddu baggara oykettidi saloppe ta dizaso wodhdhishin beyadis.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ta tishshi histta xeellishin oyddu tohora diza meheta, wora do7ata, biitta bolla gooshettiza medheteththatanne salo bolla piradhdhiza kafota beyadis.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Heerakka tana, ‹Phexroosa denda! Hayssa shukkada ma› giza qaala siyadis.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 «Tanikka, ‹Godoo hessi hanenna; tani tuna woykko geesh gidonttayssa mulekka ta doonaakko shiishsha erikke› gadis.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 «He kase qaalay qasseka, ‹Xoossi geeshshidayssa ne tunisoppa› giidi saloppe taas yootides.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Hessika heedzdzuto shiretti shiretti yootettidaappe guye wurikka simmidi pude salo bides.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 «Qisaariyappe taakko kiitettida heedzdzu asati heerakka he saateyin yi gakkidi ta diza keeththa karen eqqida.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ta aynne sidhontta isttara baana mala Xillo Ayanay taas yootides. He usuppun ishati tanara issife biidi addeza keeththe gelidos.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Izikka Xoossa kiitanchchay iza keeththan eqqidi izas beettidayssa, ‹Iyophphe geetettizaso as yeddada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Izi yiidi nenanne neso asaa ubbaa ashshana qaala yootana› gidayssa nuus yootides.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 «Tanikka baada buro yooto oykkishin koyro Xillo Ayanay kase nu bolla wodhdhoyssaththo istta bollaka wodhdhides.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kase Goday nuus yootishe, ‹Yohannisi haaththan xammaqides; intte gidikko Xillo Ayanan xammaqettana› gida qaalay heerakka taas qofettides.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Hessa gishshas nuni Godaa Yesus Kirstoosa ammanishin nuus immida Xillo Ayana Xoossi isttas immiko histtiin Xoossara eqettanaas tani oonee?» gides.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Istti hessa siyida wode isttas gizaazi dhayiin co7u gi simmidi, «Hayssa mala gidikko Ayzaabetikka ha ooraththa de7okko yaana mala Xoossi asas maaroteth immides guussa» giidi Xoossaa galatida.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Isttifaanose bolla dendida goodeteththa gaason laalettida ammaniza asay qaalaa Ayhudatas xalala yootishe Pinqe, Qophiroosenne Anxokiya geetettizaso gakkanaas kanththi bida.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Qophirooseppenne Qareenappe yida issi issi asati Anxokiya biidi Giriketaska Godaa Yesusa Mishiraachcho qaalaa yootida.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Godaa maadoykka isttara dees; qoodan keehi daro asay ammanidi Godaakko simmides.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Hessa woreykka Yerusalaamen diza Woosa Keeththa asaa hayththan wodhdhiin Woosa Keeththaya Barnabaasa Anxokiya yeddadus.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Izikka hee bi gakkidi Xoossi ba aadho kiyateth deraas immidayssa be7idi ufayettidessinne asay wurikka kumeththa wozinappe Godaa ammanon minnana mala zorides.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Izikka Xillo Ayananinne ammanon kumida lo7o asa. Daro derey Godaa ammanidi gujettides.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Hessafe kaallidi Barnabaasi Sa7oole koyana Xarseese bides.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Iza demmidi Anxokiya ekki yides; nam7ayka heen diza Woosa Keeththa asaara gididi layth kumeth daro dere tamaarsida. Heen Anxokiyan ammanizayti koyro, «Kirsaane» geetetti xeygettida.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 He wode issi issi nabeti Yerusalaameppe duge Anxokiya wodhdhida.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Istta giddofe issoy Agaboosa geetettizayssi dendi eqqidi Xillo Ayanay iza bessiin alame ubbaan gita koshay dendanayssa yootides. Hessika Oroome kawo Qalawodoosa Qeesaare geetettizayssa kawoteththa wode polettides.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ammanizayti wuri issoy issoy ba wolqqa keena miishshe kesettidi Yuhudan diza ammaniza ishata maaddanaas qachchida.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Maado miish kesettidi Barnabaasanne Sa7oole kushen cimatas gaththana mala yeddida.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.