Atos 11

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawaaretinne Yuhudan diza ammanizayti Ayzaabeti Xoossa qaala ekkidayssa siyida.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hessa gishshas Phexroosi pude Yerusalaame keziin qaxxarettida Ayhudappe ammanizayti Phexroosa,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Ne qaxxarettontta asata keeth gelada isttara kath madasa» giidi walassida.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Phexroosi qasse isttas gelana mala maarara hizgi yootides.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Tani Iyophphe kataman woossishin dhisko mala tana liphiphi histtidi ajjuutan gita may7o misatiza miishshi oyddu baggara oykettidi saloppe ta dizaso wodhdhishin beyadis.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ta tishshi histta xeellishin oyddu tohora diza meheta, wora do7ata, biitta bolla gooshettiza medheteththatanne salo bolla piradhdhiza kafota beyadis.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Heerakka tana, ‹Phexroosa denda! Hayssa shukkada ma› giza qaala siyadis.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 «Tanikka, ‹Godoo hessi hanenna; tani tuna woykko geesh gidonttayssa mulekka ta doonaakko shiishsha erikke› gadis.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 «He kase qaalay qasseka, ‹Xoossi geeshshidayssa ne tunisoppa› giidi saloppe taas yootides.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Hessika heedzdzuto shiretti shiretti yootettidaappe guye wurikka simmidi pude salo bides.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 «Qisaariyappe taakko kiitettida heedzdzu asati heerakka he saateyin yi gakkidi ta diza keeththa karen eqqida.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ta aynne sidhontta isttara baana mala Xillo Ayanay taas yootides. He usuppun ishati tanara issife biidi addeza keeththe gelidos.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Izikka Xoossa kiitanchchay iza keeththan eqqidi izas beettidayssa, ‹Iyophphe geetettizaso as yeddada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Izi yiidi nenanne neso asaa ubbaa ashshana qaala yootana› gidayssa nuus yootides.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 «Tanikka baada buro yooto oykkishin koyro Xillo Ayanay kase nu bolla wodhdhoyssaththo istta bollaka wodhdhides.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Kase Goday nuus yootishe, ‹Yohannisi haaththan xammaqides; intte gidikko Xillo Ayanan xammaqettana› gida qaalay heerakka taas qofettides.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Hessa gishshas nuni Godaa Yesus Kirstoosa ammanishin nuus immida Xillo Ayana Xoossi isttas immiko histtiin Xoossara eqettanaas tani oonee?» gides.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Istti hessa siyida wode isttas gizaazi dhayiin co7u gi simmidi, «Hayssa mala gidikko Ayzaabetikka ha ooraththa de7okko yaana mala Xoossi asas maaroteth immides guussa» giidi Xoossaa galatida.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Isttifaanose bolla dendida goodeteththa gaason laalettida ammaniza asay qaalaa Ayhudatas xalala yootishe Pinqe, Qophiroosenne Anxokiya geetettizaso gakkanaas kanththi bida.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Qophirooseppenne Qareenappe yida issi issi asati Anxokiya biidi Giriketaska Godaa Yesusa Mishiraachcho qaalaa yootida.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Godaa maadoykka isttara dees; qoodan keehi daro asay ammanidi Godaakko simmides.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Hessa woreykka Yerusalaamen diza Woosa Keeththa asaa hayththan wodhdhiin Woosa Keeththaya Barnabaasa Anxokiya yeddadus.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Izikka hee bi gakkidi Xoossi ba aadho kiyateth deraas immidayssa be7idi ufayettidessinne asay wurikka kumeththa wozinappe Godaa ammanon minnana mala zorides.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Izikka Xillo Ayananinne ammanon kumida lo7o asa. Daro derey Godaa ammanidi gujettides.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Hessafe kaallidi Barnabaasi Sa7oole koyana Xarseese bides.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Iza demmidi Anxokiya ekki yides; nam7ayka heen diza Woosa Keeththa asaara gididi layth kumeth daro dere tamaarsida. Heen Anxokiyan ammanizayti koyro, «Kirsaane» geetetti xeygettida.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 He wode issi issi nabeti Yerusalaameppe duge Anxokiya wodhdhida.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Istta giddofe issoy Agaboosa geetettizayssi dendi eqqidi Xillo Ayanay iza bessiin alame ubbaan gita koshay dendanayssa yootides. Hessika Oroome kawo Qalawodoosa Qeesaare geetettizayssa kawoteththa wode polettides.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ammanizayti wuri issoy issoy ba wolqqa keena miishshe kesettidi Yuhudan diza ammaniza ishata maaddanaas qachchida.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Maado miish kesettidi Barnabaasanne Sa7oole kushen cimatas gaththana mala yeddida.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.