2 Reis 8

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He wode kase Elssa7i izi naaza hayqoppe denththida maccassays Xoossi, «Ha biitta bolla laappun layththa koshay dendana mala GODAY qachchida gishshas neni denda; he wodey aadhdhana gakkanaas neso asaara ne daanaso baashsha» gides.
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Maccassayakka Xoossa nabezi izis yootida mala hanadus; ba soo asaara denda baada Filisxeeme deren laappun layth uttadus.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Laappun layththafe guye Filisxeeme dereppe ba dere simmadus; ba keeththaa gishshassinne ba gade gishshas kawozas abeet gaanaas izakko badus.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 He wode kawozi Xoossa nabeza aylle Giyaaze, «Elssa7i kase ooththida gita miishshata ne ane taas yoota» gi oychchishe gam7ides.
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 Elssa7i izi naaza hayqoppe denththida naaza aaya ba keeththa gishshassinne ba gade gishshas kawozas waassanaas kawozaakko gelida wode Elssa7i izi naaza hayqoppe wostti denththidaakko Giyaazey kawozas yootides.
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 Kawozi hessa he yo7oza gishshas izo oychchiin izakka yootadus. Hessafe guye kawozi, «Kase izi miishshinne iza yegga boosofe haa simmiin hanno gakkanaas izi gaden kaxxida kaththi mulera ne izis zaara» giidi shuumetappe issaa azazides.
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Elssa7i Damasqo bides; he wode Aaraame kawo Beeni-Hadaadey sakettides; kawozas, «Xoossa asi haa yides» giidi yootida.
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 Izikka Azaheele, «Neni aykko kushe genththo ekka baada Xoossaadezara gaytta. Iza baggara, ‹Tani hayssa hargezappe paxanee?› gaada ane GODAA oychcha» gides.
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Azaheeleykka Damasqon diza lo7o miishshata ubbaafe oyddu tammu gaamellan caani ekkidi Elssa7era gayttanaas bides; iza sinththan bi eqqidi, «Ne naa Aaraame kawo Beeni-Hadaadey, ‹Hayssa ha hargezappe ta paxanee?› giidi tana neekko yeddides» gides.
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Elssa7ikka zaaridi, «Neni baada izas, ‹Neni paxaa paxana› ga. Gido attiin izi hayqqanayssa GODAY tana bessides» gi zaarides.
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 Izi yeellatana gakkanaas Azaheeley iza tishshi histti xeellides; hessafe guye Xoossa nabezi ayfunth gussides.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Azaheeleykka, «Ta goday ays yeekkizee?» gi oychchides. Elssa7ikka zaaridi izas, «Neni Isra7eele asaa bolla gaththana qohoza ta eriza gishshas yeekkays; ne istta miixata taman xuuggana; istta naateththa naytakka mashshan wodhana; isttas qeeri naytakka biitta bolla dinccereththana; shaara maccassata ulo ne daakkana» gides.
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 Azaheeleykka, «Tani kana mala qoodettiza ne aylley hessa mala wolqqama ooso ooththanaas waana dandayanee?» gides. Elssa7ikka zaaridi izas, «Neni Aaraame bolla kawotanayssa tana GODAY bessides» gides.
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Hessafe guye Azaheeley Elssa7e achchafe gede ba godaakko simmi bides; Beeni-Hadaadeykka iza, «Elssa7i nees ay gi yootidee?» gi oychchides. Azaheeleykka zaaridi izas, «Tumappe neni hargezappe paxanayssa izi taas yootides» gides.
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Izi wonteththa gallas orde may7o ekkidi haaththan maadhi kessi ekki izara kawoza ayfeso goozides; kawozi hessa geedon hayqqides; Azaheeleykka izasohon kawotides.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Isra7eele kawo Akaabe naa Iyoraamey kawotida ichchashanththo layththan Iyoosaafixe naa Iyoraamey Yuhuda deren kawotides.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 Izi kawotishin izas layththay 32; izi Yerusalaamen uttidi 8 layth deraa haarides.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Iza machcheya Akaabe naa gidida gishshas Akaabeso asay ooththida mala izikka Isra7eele kawota oge kaallides; GODAA sinththankka iita miish ooththides.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 Gido attiin GODAY ba aylleza Dawite gishshas giidi Yuhuda dhayssanaas koyibeenna. Gaasoykka Dawitesinne iza zereththas xomppe dhayssontta mala kase hidota immi woththides.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 Iyoraame kawoteththa layththan Eedoomey Yuhuda bolla dendidi baas hara kawo kawoththides.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Hessa gishshas Iyoraamey para-gaareta ubbaa shiishshidi Xa7ire bolla worajjides; Eedoome dere asay izanne para-gaareta azazizayta giddoththides; izinne para-gaare azazizayti gidikko giddoth dendidi bana giddoththidayta xooni kezi bida; iza olanchchati baqatidi guye simmida.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 Eedoomeykka hach gakkanaas Yuhuda bolla makkallida mala dees; he wode Libinaykka makkallides.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Iyoraame kawoteththa wode hanida hara miish ubbay Yuhuda Kawota Taarike Maxaafan xaafetti dees gidennee?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Iyoraameykka kase ba aawatan gayttides; isttaththoka Dawite katamaan moogettides; iza naa Akaziyaasi izasohon kawotides.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 Isra7eele kawo Akaabe naa Iyoraamey kawotida tammanne nam7anththo layththan Iyoraame naa Akaziyaasi Yuhudan kawotides.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Akaziyaasi kawotiza wode izas layththay 22. Izi Yerusalaamen uttidi deraa issi layth haarides; iza aaya Gottoliya geetettawus; izakka Isra7eele kawo Omires naaza naa.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Akaziyaasi Akaabeso asaara bollotida gishshas Akaabeso asay ooththida mala izikka Akaabeso asaa oge kaallides; GODAA sinththankka iita ooththides.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Akaziyaasi Akaabe naa Iyoraamera issife Aaraame kawo Azaheele bolla worajjanaas Gala7aaden diza Eramoote bides; Aaraame asay heen Iyoraame madunththides.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 Hessa gishshas kawo Iyoraamey Eramooten Azaheelera olettida olazan Aaraame asay iza madunththida madunththaafe paxanaas Izra7eele simmides. Hessafe guye Akaabe naa Iyoraamey sakettida gishshas Yuhuda kawo Iyoraame naa Akaziyaasi iza oychchanaas duge Izra7eele wodhdhides.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.