2 Reis 8

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He wode kase Elssa7i izi naaza hayqoppe denththida maccassays Xoossi, «Ha biitta bolla laappun layththa koshay dendana mala GODAY qachchida gishshas neni denda; he wodey aadhdhana gakkanaas neso asaara ne daanaso baashsha» gides.
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Maccassayakka Xoossa nabezi izis yootida mala hanadus; ba soo asaara denda baada Filisxeeme deren laappun layth uttadus.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Laappun layththafe guye Filisxeeme dereppe ba dere simmadus; ba keeththaa gishshassinne ba gade gishshas kawozas abeet gaanaas izakko badus.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 He wode kawozi Xoossa nabeza aylle Giyaaze, «Elssa7i kase ooththida gita miishshata ne ane taas yoota» gi oychchishe gam7ides.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Elssa7i izi naaza hayqoppe denththida naaza aaya ba keeththa gishshassinne ba gade gishshas kawozas waassanaas kawozaakko gelida wode Elssa7i izi naaza hayqoppe wostti denththidaakko Giyaazey kawozas yootides.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Kawozi hessa he yo7oza gishshas izo oychchiin izakka yootadus. Hessafe guye kawozi, «Kase izi miishshinne iza yegga boosofe haa simmiin hanno gakkanaas izi gaden kaxxida kaththi mulera ne izis zaara» giidi shuumetappe issaa azazides.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elssa7i Damasqo bides; he wode Aaraame kawo Beeni-Hadaadey sakettides; kawozas, «Xoossa asi haa yides» giidi yootida.
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Izikka Azaheele, «Neni aykko kushe genththo ekka baada Xoossaadezara gaytta. Iza baggara, ‹Tani hayssa hargezappe paxanee?› gaada ane GODAA oychcha» gides.
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 Azaheeleykka Damasqon diza lo7o miishshata ubbaafe oyddu tammu gaamellan caani ekkidi Elssa7era gayttanaas bides; iza sinththan bi eqqidi, «Ne naa Aaraame kawo Beeni-Hadaadey, ‹Hayssa ha hargezappe ta paxanee?› giidi tana neekko yeddides» gides.
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Elssa7ikka zaaridi, «Neni baada izas, ‹Neni paxaa paxana› ga. Gido attiin izi hayqqanayssa GODAY tana bessides» gi zaarides.
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Izi yeellatana gakkanaas Azaheeley iza tishshi histti xeellides; hessafe guye Xoossa nabezi ayfunth gussides.
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Azaheeleykka, «Ta goday ays yeekkizee?» gi oychchides. Elssa7ikka zaaridi izas, «Neni Isra7eele asaa bolla gaththana qohoza ta eriza gishshas yeekkays; ne istta miixata taman xuuggana; istta naateththa naytakka mashshan wodhana; isttas qeeri naytakka biitta bolla dinccereththana; shaara maccassata ulo ne daakkana» gides.
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Azaheeleykka, «Tani kana mala qoodettiza ne aylley hessa mala wolqqama ooso ooththanaas waana dandayanee?» gides. Elssa7ikka zaaridi izas, «Neni Aaraame bolla kawotanayssa tana GODAY bessides» gides.
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Hessafe guye Azaheeley Elssa7e achchafe gede ba godaakko simmi bides; Beeni-Hadaadeykka iza, «Elssa7i nees ay gi yootidee?» gi oychchides. Azaheeleykka zaaridi izas, «Tumappe neni hargezappe paxanayssa izi taas yootides» gides.
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Izi wonteththa gallas orde may7o ekkidi haaththan maadhi kessi ekki izara kawoza ayfeso goozides; kawozi hessa geedon hayqqides; Azaheeleykka izasohon kawotides.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Isra7eele kawo Akaabe naa Iyoraamey kawotida ichchashanththo layththan Iyoosaafixe naa Iyoraamey Yuhuda deren kawotides.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Izi kawotishin izas layththay 32; izi Yerusalaamen uttidi 8 layth deraa haarides.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Iza machcheya Akaabe naa gidida gishshas Akaabeso asay ooththida mala izikka Isra7eele kawota oge kaallides; GODAA sinththankka iita miish ooththides.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 Gido attiin GODAY ba aylleza Dawite gishshas giidi Yuhuda dhayssanaas koyibeenna. Gaasoykka Dawitesinne iza zereththas xomppe dhayssontta mala kase hidota immi woththides.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 Iyoraame kawoteththa layththan Eedoomey Yuhuda bolla dendidi baas hara kawo kawoththides.
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Hessa gishshas Iyoraamey para-gaareta ubbaa shiishshidi Xa7ire bolla worajjides; Eedoome dere asay izanne para-gaareta azazizayta giddoththides; izinne para-gaare azazizayti gidikko giddoth dendidi bana giddoththidayta xooni kezi bida; iza olanchchati baqatidi guye simmida.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Eedoomeykka hach gakkanaas Yuhuda bolla makkallida mala dees; he wode Libinaykka makkallides.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Iyoraame kawoteththa wode hanida hara miish ubbay Yuhuda Kawota Taarike Maxaafan xaafetti dees gidennee?
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Iyoraameykka kase ba aawatan gayttides; isttaththoka Dawite katamaan moogettides; iza naa Akaziyaasi izasohon kawotides.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Isra7eele kawo Akaabe naa Iyoraamey kawotida tammanne nam7anththo layththan Iyoraame naa Akaziyaasi Yuhudan kawotides.
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Akaziyaasi kawotiza wode izas layththay 22. Izi Yerusalaamen uttidi deraa issi layth haarides; iza aaya Gottoliya geetettawus; izakka Isra7eele kawo Omires naaza naa.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Akaziyaasi Akaabeso asaara bollotida gishshas Akaabeso asay ooththida mala izikka Akaabeso asaa oge kaallides; GODAA sinththankka iita ooththides.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Akaziyaasi Akaabe naa Iyoraamera issife Aaraame kawo Azaheele bolla worajjanaas Gala7aaden diza Eramoote bides; Aaraame asay heen Iyoraame madunththides.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Hessa gishshas kawo Iyoraamey Eramooten Azaheelera olettida olazan Aaraame asay iza madunththida madunththaafe paxanaas Izra7eele simmides. Hessafe guye Akaabe naa Iyoraamey sakettida gishshas Yuhuda kawo Iyoraame naa Akaziyaasi iza oychchanaas duge Izra7eele wodhdhides.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.