1 Samuel 1

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efreeme deren Eramaate-Zufime geetettiza shaara menththon diza Hilqaana geetettizaadey dees; izikka Efreeme dere asa; izi Yirohaame naa, Eelihu naa, Toohu naa, Zuufe naa.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Izas Haannanne Finaana geetettiza nam7u machcheti deettes; Finaanas nayti deettes; Haannas gidikko aykko naykka deenna.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 Hilqaanay Ubbaa Dandayza GODAA goynnanaassinne izas yarsho shiishshanaas layththan layththan ba diza katamappe pude Seelo kezees; heen Eele naa nam7ati Afineynne Finihaasi GODAA qeeseta.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 Hilqaanay Seelo biidi yarsho yarshiza wodey gakkida wode ubbaan ba machcho Finaanas, izi attuma naytassinne macca naytas ubbaas ashozappe istta gakkiza gisha isttas immees.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Gido attiin izi Haanna siiqiza gishshas ashozappe izis nam7u kushe immees; gidikkoka GODAY izo maynissi woththides.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 GODAY izo maynissi woththida gishshas izi dawuththaya izo hanqeththawussinne yiillochchawus.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Hessika layththan layththan pacey baynda hanees; Haannay GODAA keeth yiza wode ubbaan iza yeekkanaashenne kaththa muussi izo xoonanaashe gakkanaas dawuththaya izo yiillochchawus.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Hessa geedon izi azina Hilqaanay izo, «Haannee! Ays yeekkay? Ays kath miikkii? Ne wozinay ays ceecizee? Tani nees tammu attuma naytappe aadhdhikinaa?» gishe takkides.
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Issi gallas istti Seelon dishe miidinne uyidaappe guye Haannay denda eqqadus. He wode qeese Eeley Xoossa Keeththa pengen qosilaththa achchan oyde bolla uteththan dees.
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Haannay izi wozinay meqqida gishshas hiqima yeekkashe GODAA woossadus.
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 Izakka, «Ubbaafe Wolqqama GODAWU tana ne aylley kawushshateththaa ne haa xeellada tana ne qoppikonne tana ne aylleyo balontta ne taas attuma naa immiko izi ba de7o layth ubbaan nees gidana mala tani iza GODAAS immana; magallaykka iza hu7e binana bochchenna» gawus.
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Haannay GODAA aggontta woossashe takkiin Eeley izi doona xeellides.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Haannay aykkoka qaala sissontta wozinan woossiza gishshas izis metershay xalla qaaxxees. Hessa gishshas Eeley izo maththottida asa mala qoodides.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 Izikka izo, «Hanne ne ayde gakkanaas hayssaththo maththottanee? Neni hessa woyne ushshaa neeppe digga!» gides.
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 Haannayka izas, «Ta godawu ta maththottabeekke; tani keehippe wozinay meqqida maccassa; hessa gishshas tani ta wozina GODAA sinththan miccayssife attiin woyne ushshu gidiin woykko hara maththosiza ushshu ta uyabeekke.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Tani hayssa keena adussa woosa woossiday deexo metoynne ceecey tana gakkidayssafe dendidayssan gidida gishshas tana ne oosanchchayo issi go7ay baynda shufuro maccassa mala qoodoppa» gadus.
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Eeleykka izo, «Saron ba, Isra7eele Xoossi ne woossoyssa nees immo» gides.
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 Izakka izas, «Ne aylleya ne sinththan teema demmu!» gadus. Iza dendada ba oge badus; kaththika madus; hessafe guye izi bolla ceecey beettibeenna.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 Wonteththa gallas Hilqaanaynne izaso asay maalado wonttara dendidi GODAA goynnidaappe guye banttaso gede Eraama bida; Hilqaanay ba machcho Haannara aqides; GODAYKKA izo qoppides.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Histtiin Haannay qanththatadus; izis wodey wuriin attuma naa yeladus; naaza sunththaaka, «GODAAPPE woossada demmadis gashe Sameela» ga sunththadus.
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 Hilqaanay GODAAS layththan layththan shiishshiza yarshoza yarshanaassinne ba adinettida adinaa gaththanaas baso asaa ubbaa ekkidi Seelo kezides.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 Gido attiin Haannay isttara babeekku; iza ba azinaas, «Yidhazi dhanth duuththidaappe guye tani efada GODAA sinth shiishshana; izikka ba de7o layth ubbaan heen de7ana» ga yootadus.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 Izi azina Hilqaanaykka izis, «Nees lo7o misati beettidayssa ooththa; ne dhanththi duuththanaashe gakkanaas hayssan takka; Xoossi nees immida hidota qaalaa xalla polo» gides; hessa gishshas Haannay yidhaza dhanth duuththanaashe gakkanaas bason uttadus.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Naazi dhanth duuththidaappe guye izara heedzdzu layththa wofano, tammu kilo dhiillenne issi lukkamo kumeth woyne ushshu ekkada gede Seelon diza Xoossa keeth efadus; naazikka buro yidha.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 Kormaza shukkidaappe guye yidhaza ekkidi Eelekko shiishshida.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Haannayka Eele, «Ta godawu, shemppo gam7a; hayssan ne sinththan eqqada GODAA woossida maccassaya tanakko!
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 He wode hayssa ha naaza immana mala woossadis; GODAYKKA ta woossidayssa taas immides.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Hessa gishshas tanikka ha7i zaarada GODAAS iza immays; izi ba de7o layth ubbaan GODAAS imettidayssa gidana» gadus; hessafe guye heen GODAAS goynnida.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.