1 Reis 1

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kawo Dawiti keehi cimmida gishshas izas ooththizayti iza meegoppe ashshanaas may7o iza bolla koriin aykkoka iza ho7anaas dandaybeenna.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Hessa gishshas izas ooththizayti, «Kawoo! Nenara de7ashe nena lo7eththa naagana mala issi geela7o nees koyi ehinoo? Iza nenara aqikko nena ho7ana» gida.
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Isra7eele biitta ubbaan koyidi Abishaago geetettiza issi mala lo7o geela7iyo Suneme katamappe demmidi kawozas ehida.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 Izakka keeha mala lo7o; kawozara dashe izas ooththashe iza lo7eththa oykkadus; gido attiin izi izo ekkibeenna.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Hagiti naa Adoniyaasi, «Ta kawotana koyays» gi dendides; para-gaaretanne parata qasseka izappe sinththe sinththe baanaas 50 asata giigsides.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 Iza aawaykka, «Ays hayssaththo ooththay?» gi mulekka seeri erenna. Adoniyaasi keehippe mala lo7o asa; izi Abeseloomes kaalo isha.
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 Adoniyaasi Xuriya naa Iyo7aaberanne qeese Abiyaataarera ha yo7oza zorettides; isttika iza maaddanaas qofa qachchida.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 Gido attiin qeese Saadooqey, Yoodahe naa Bannayay, nabe Naataaney, Shim7ey, Era7eynne Dawite naagiza zabeti iza qofaa ekkibeettenna.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Issi gallas Adoniyaasi En-Roogeele katama matan Zoheleete Zaalla geetettizason dorsata, booratanne ohala marata yarshides. Kawo nayta, ba ishata kawo shuume gidida Yuhuda asata ubbaa xeygides.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 Gido attiin nabe Naataane, Bannaya, kawo naagiza zabetanne ba isha Solomoone xeygibeenna.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Hessafe guye Naataaney Solomoone aayo Bersaabeho, «Nu godaa Dawiti erontta dishin Hagiti naa Adoniyaasi kawotidayssa ne siyabeekkii?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Ha7i neni ne shempponne ne naaza Solomoone shemppo wostta ashshanaakko ane ta nena zorays.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Kawo Dawitekko baada, ‹Kawoo, ta godawu! Taas ne aylleys ne naa Solomooney taappe guyen kawotana; ta araatankka izi uttana gaada caaqqabeekkii? Histtiin Adoniyaasi waani kawotidee?› ga oychcha.
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Neni kawozara heen haasayan dishin ta gelada ne gidayssi tumu gididayssa qonccisana» gides.
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Suneme katamappe yida Abishaaga cimmida kawoza heemmiza ilpinne giddo Bersaabeha kawoza haasayssanaas geladus.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Bersaabeha kawoza sinththan zaqullada ba kushe denththadus; qasseka iza sinththan gulbatadus.
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 Bersaabeha izas, «Ta godawu! Taas ne aylleys, ‹Taappe guyen ne naa Solomooney kawotana; ta araatankka izi uttana› gaada GODAAN, ne Xoossan neni caaqqadasa.
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 Gido attiin ha7i Adoniyaasi kawotides; neni ta goday kawoy hessa erakka.
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 Izi keehi daro meheta, ohala maratanne dorsata yarshides; Yarshishe kawo nayta ubbaa, qeese Abiyaataarenne ola gadawa Iyo7aabe xeygides; gido attiin ne aylleza Solomoone xeygibeenna.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Ta godawu, kawoo! Neeppe guye ne kawoteththa araatan ooni uttanaakko eranaas Isra7eele asaa ubbaa ayfey nena xeelli uttides.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Histtontta aggiko ta godaa kawoy hayqqidi ba aawatan gayttiza wode taninne ta naa Solomooney mooro ooththida asa mala qoodettana» gadus.
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 Bersaabeha buro kawozara haasayan dishin nabe Naataaney gakki wodhdhides.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 Kawozas, «Nabe Naataaney yides» giidi yootida; izikka kawoza sinththan gufannidi ba kushe denththides.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Hessafe guye Naataaney, «Ta godaa kawoo! Neeppe guye Adoniyaasi kawotana malanne ne araatan uttana mala erisadii?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 Hach izi duge biidi keehi daro meheta, ohala maratanne dorsata yarshishe kawo nayta ubbaa, ola gadawatanne qeese Abiyaataare xeygides; izi ha7i izara mishenne uyishe, ‹Kawo Adoniyaasi mernaas kawoto!› geeththa bolla deettes.
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 Gido attiin tana ne aylle, qeese Saadooqe, Yoodahe naa Bannayanne ne aylle Solomoone xeygibeenna.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Ta godaa kawoo! Neeppe guyera ne kawoteththa araatan ooni uttanaakko ne aylleta erisontta dashe hayssa Adoniyaasi kawotana mala ooththiday nenee?» gides.
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Histtiin Kawo Dawiti, «Bersaabeho taas xeygite» gides; izakka kawozi dizaso gelada iza sinththan eqqadus.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 He wode kawozi izis, «Tana meto ubbaafe ashshida de7o GODAY beyiin!
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 GODAAN, Isra7eele Xoossan tani nees caaqqida caaqoza tumu hach polana; taappe guyen ne naa Solomooney kawotana; ta kawoteththa araatan izi uttana» gi caaqqides.
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Bersaabeha kawoza sinththan gufannada ba kushe denththadus; «Ta godaa, Kawo Dawiti mernaas kawoto!» gadus.
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 Hessafe guye Kawo Dawiti, «Taas qeese Saadooqe, nabe Naataanenne Yoodahe naa Bannaya xeygite» gides; histtiin istti kawoza sinth shiiqida.
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 Kawozi isttas, «Ta aylleta inttenara ekki biidi ta naa Solomoone ta baqulo togisidi duge Giyoone efte.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Heen qeese Saadooqeynne nabe Naataaney iza tiydi Isra7eele asaa bolla kawoththetto; hessafe guye zaye punnidi intte qaala dhoqqu histtidi, ‹Kawo Solomooney mernaas kawoto!› giite.
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Hessafe guye intte iza azhabidi haa pude kezite; izi yiidi ta kawoteththa araatan utto; izi ta sohon uttidi deraa aysso; tani Isra7eele deraa bollanne Yuhuda deraa bolla iza shuumadis» gides.
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Yoodahe naa Bannayay kawozas zaaridi, «Amiin! Ta godaa kawoza, GODAY, Xoossay minththo!
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 GODAY, ta godaa kawozara gidida mala Solomoonerakka gido; iza kawoteththaa araata ta godaa kawo Dawite araataappeka aaththidi gitaso» gides.
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Hessa gishshas qeese Saadooqey, nabe Naataaney, Yoodahe naa Bannayay, Kelitetinne Peliteti Solomoone Kawo Dawite baqulo togisidi duge Giyoone azhabi efida.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Qeese Saadooqey Gaytoteththa Dunkaaneppe zayte kaceza ekkidi Solomoone tiydi kawoththides; hessafe guye zaye punnida; ubba asaykka ba qaala dhoqqu histtidi, «Kawo Solomooney mernaas kawoto!» gida.
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 Asay ubbayka iza azhabidi pude bides; istti dinke punni punni kaa7ishe keehi ufayettida; asaa homboceththan biittay qaaxxides.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Adoniyaasinne izara diza imaththati gibira mi wursishe hessa siyida; Iyo7aabey dinkeza giirissaa siyidi, «Hayssi katamaan seetettiza giirissay aazee?» gi oychchides.
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Izi buro haasayan dishin qeese Abiyaataare naa Yoonataaney gakki wodhdhides. Histtiin Adoniyaasi, «Ane haa gela; ne mala ammanettida asi lo7o wore ekki yontta aggenna» gides.
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 Yoonataaneykka zaaridi, «Chii, yo7oy mulekka hessa mala gidenna; nu goday kawo Dawiti Solomoone kawoththides.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 Iza azhabana mala kawoy qeese Saadooqe, nabe Naataane, Yoodahe naa Bannaya, Kelitetanne Peliteta izara yeddides; istti iza kawaa baqulo togisida.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 Qeese Saadooqeynne nabe Naataaney, Giyoonen iza tiydi kawoththida; heeppe istti hombocishe pude bida; hessan katamay kooshumees; ha7i intte siyiza kooshunchchay hessa.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Hessafe bollarakka Solomooney kawoteththa araatan uttides.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Qasse kawo shuumeti nu godaa kawo Dawitekko yiidi, ‹Ne Xoossay Solomoone sunththaa ne sunththaafe dhoqqu histto! Iza kawoteththa araataakka neyssafe aadheth histto!› giidi anjjida; histtiin kawoy ba algan dishe hokki Xoossas goynnishe,
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 ‹Ta kawoteththa araatan uttidi ta sohon kawotizayssa tana hach ta ayfen bessida GODAA Isra7eele Xoossay galatetto!› gides» gi yootides.
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Hessa siyidi Adoniyaasi xeygida imaththati ubbay dagammi dendidi laalettida.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Adoniyaasi gidikko Solomoones yayyidi bi yarshizasoza kaceta oykkides.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 Hessafe guye asay Solomoones, «Adoniyaasi kawo Solomoones yayyidi yarshizasoza kaceta oykkidi, ‹Kawo Solomooney tana ba aylleza giththa mashshan wodhdhontta mala taas hach caaqqo› gees» giidi yootida.
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Solomooney zaaridi, «Izi ba hemeth lo7eththiko haray attoshin iza hu7e binanappe issinakka gaden wodhdhuku; gido attiin iza bolla iitateththi beettiko izi hayqqana» gides.
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Hessafe guye kawo Solomooney as kiittiin istti biidi iza yarsho yarshizasoppe duge woththida; histtiin Adoniyaasi yiidi Solomoones ziggides; Solomooneykka iza, «Gede neso ba» gides.
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.