1 Reis 1

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kawo Dawiti keehi cimmida gishshas izas ooththizayti iza meegoppe ashshanaas may7o iza bolla koriin aykkoka iza ho7anaas dandaybeenna.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de roupas, porém não se aquecia.
2 Hessa gishshas izas ooththizayti, «Kawoo! Nenara de7ashe nena lo7eththa naagana mala issi geela7o nees koyi ehinoo? Iza nenara aqikko nena ho7ana» gida.
2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 Isra7eele biitta ubbaan koyidi Abishaago geetettiza issi mala lo7o geela7iyo Suneme katamappe demmidi kawozas ehida.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa, e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
4 Izakka keeha mala lo7o; kawozara dashe izas ooththashe iza lo7eththa oykkadus; gido attiin izi izo ekkibeenna.
4 E era a moça sobremaneira formosa; e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Hagiti naa Adoniyaasi, «Ta kawotana koyays» gi dendides; para-gaaretanne parata qasseka izappe sinththe sinththe baanaas 50 asata giigsides.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem adiante dele.
6 Iza aawaykka, «Ays hayssaththo ooththay?» gi mulekka seeri erenna. Adoniyaasi keehippe mala lo7o asa; izi Abeseloomes kaalo isha.
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também muito formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Adoniyaasi Xuriya naa Iyo7aaberanne qeese Abiyaataarera ha yo7oza zorettides; isttika iza maaddanaas qofa qachchida.
7 E tinha entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Gido attiin qeese Saadooqey, Yoodahe naa Bannayay, nabe Naataaney, Shim7ey, Era7eynne Dawite naagiza zabeti iza qofaa ekkibeettenna.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os poderosos que Davi tinha, não estavam com Adonias.
9 Issi gallas Adoniyaasi En-Roogeele katama matan Zoheleete Zaalla geetettizason dorsata, booratanne ohala marata yarshides. Kawo nayta, ba ishata kawo shuume gidida Yuhuda asata ubbaa xeygides.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Gido attiin nabe Naataane, Bannaya, kawo naagiza zabetanne ba isha Solomoone xeygibeenna.
10 Porém a Natã, o profeta, e a Benaia, e aos poderosos, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Hessafe guye Naataaney Solomoone aayo Bersaabeho, «Nu godaa Dawiti erontta dishin Hagiti naa Adoniyaasi kawotidayssa ne siyabeekkii?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
12 Ha7i neni ne shempponne ne naaza Solomoone shemppo wostta ashshanaakko ane ta nena zorays.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
13 Kawo Dawitekko baada, ‹Kawoo, ta godawu! Taas ne aylleys ne naa Solomooney taappe guyen kawotana; ta araatankka izi uttana gaada caaqqabeekkii? Histtiin Adoniyaasi waani kawotidee?› ga oychcha.
13 Vai, e chega ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Neni kawozara heen haasayan dishin ta gelada ne gidayssi tumu gididayssa qonccisana» gides.
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 Suneme katamappe yida Abishaaga cimmida kawoza heemmiza ilpinne giddo Bersaabeha kawoza haasayssanaas geladus.
15 E foi Bate-Seba ao rei na sua câmara; e o rei era muito velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Bersaabeha kawoza sinththan zaqullada ba kushe denththadus; qasseka iza sinththan gulbatadus.
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Bersaabeha izas, «Ta godawu! Taas ne aylleys, ‹Taappe guyen ne naa Solomooney kawotana; ta araatankka izi uttana› gaada GODAAN, ne Xoossan neni caaqqadasa.
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Gido attiin ha7i Adoniyaasi kawotides; neni ta goday kawoy hessa erakka.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 Izi keehi daro meheta, ohala maratanne dorsata yarshides; Yarshishe kawo nayta ubbaa, qeese Abiyaataarenne ola gadawa Iyo7aabe xeygides; gido attiin ne aylleza Solomoone xeygibeenna.
19 E matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, capitão do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Ta godawu, kawoo! Neeppe guye ne kawoteththa araatan ooni uttanaakko eranaas Isra7eele asaa ubbaa ayfey nena xeelli uttides.
20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Histtontta aggiko ta godaa kawoy hayqqidi ba aawatan gayttiza wode taninne ta naa Solomooney mooro ooththida asa mala qoodettana» gadus.
21 De outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os culpados.
22 Bersaabeha buro kawozara haasayan dishin nabe Naataaney gakki wodhdhides.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Kawozas, «Nabe Naataaney yides» giidi yootida; izikka kawoza sinththan gufannidi ba kushe denththides.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
24 Hessafe guye Naataaney, «Ta godaa kawoo! Neeppe guye Adoniyaasi kawotana malanne ne araatan uttana mala erisadii?
24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Hach izi duge biidi keehi daro meheta, ohala maratanne dorsata yarshishe kawo nayta ubbaa, ola gadawatanne qeese Abiyaataare xeygides; izi ha7i izara mishenne uyishe, ‹Kawo Adoniyaasi mernaas kawoto!› geeththa bolla deettes.
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
26 Gido attiin tana ne aylle, qeese Saadooqe, Yoodahe naa Bannayanne ne aylle Solomoone xeygibeenna.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Ta godaa kawoo! Neeppe guyera ne kawoteththa araatan ooni uttanaakko ne aylleta erisontta dashe hayssa Adoniyaasi kawotana mala ooththiday nenee?» gides.
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
28 Histtiin Kawo Dawiti, «Bersaabeho taas xeygite» gides; izakka kawozi dizaso gelada iza sinththan eqqadus.
28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei; e ficou em pé diante do rei.
29 He wode kawozi izis, «Tana meto ubbaafe ashshida de7o GODAY beyiin!
29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 GODAAN, Isra7eele Xoossan tani nees caaqqida caaqoza tumu hach polana; taappe guyen ne naa Solomooney kawotana; ta kawoteththa araatan izi uttana» gi caaqqides.
30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Bersaabeha kawoza sinththan gufannada ba kushe denththadus; «Ta godaa, Kawo Dawiti mernaas kawoto!» gadus.
31 Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre.
32 Hessafe guye Kawo Dawiti, «Taas qeese Saadooqe, nabe Naataanenne Yoodahe naa Bannaya xeygite» gides; histtiin istti kawoza sinth shiiqida.
32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.
33 Kawozi isttas, «Ta aylleta inttenara ekki biidi ta naa Solomoone ta baqulo togisidi duge Giyoone efte.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e levai-o a Giom.
34 Heen qeese Saadooqeynne nabe Naataaney iza tiydi Isra7eele asaa bolla kawoththetto; hessafe guye zaye punnidi intte qaala dhoqqu histtidi, ‹Kawo Solomooney mernaas kawoto!› giite.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 Hessafe guye intte iza azhabidi haa pude kezite; izi yiidi ta kawoteththa araatan utto; izi ta sohon uttidi deraa aysso; tani Isra7eele deraa bollanne Yuhuda deraa bolla iza shuumadis» gides.
35 Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar; porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Yoodahe naa Bannayay kawozas zaaridi, «Amiin! Ta godaa kawoza, GODAY, Xoossay minththo!
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 GODAY, ta godaa kawozara gidida mala Solomoonerakka gido; iza kawoteththaa araata ta godaa kawo Dawite araataappeka aaththidi gitaso» gides.
37 Como o SENHOR foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 Hessa gishshas qeese Saadooqey, nabe Naataaney, Yoodahe naa Bannayay, Kelitetinne Peliteti Solomoone Kawo Dawite baqulo togisidi duge Giyoone azhabi efida.
38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Qeese Saadooqey Gaytoteththa Dunkaaneppe zayte kaceza ekkidi Solomoone tiydi kawoththides; hessafe guye zaye punnida; ubba asaykka ba qaala dhoqqu histtidi, «Kawo Solomooney mernaas kawoto!» gida.
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Asay ubbayka iza azhabidi pude bides; istti dinke punni punni kaa7ishe keehi ufayettida; asaa homboceththan biittay qaaxxides.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria; de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
41 Adoniyaasinne izara diza imaththati gibira mi wursishe hessa siyida; Iyo7aabey dinkeza giirissaa siyidi, «Hayssi katamaan seetettiza giirissay aazee?» gi oychchides.
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído de cidade alvoroçada?
42 Izi buro haasayan dishin qeese Abiyaataare naa Yoonataaney gakki wodhdhides. Histtiin Adoniyaasi, «Ane haa gela; ne mala ammanettida asi lo7o wore ekki yontta aggenna» gides.
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
43 Yoonataaneykka zaaridi, «Chii, yo7oy mulekka hessa mala gidenna; nu goday kawo Dawiti Solomoone kawoththides.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, rei Davi, constituiu rei a Salomão;
44 Iza azhabana mala kawoy qeese Saadooqe, nabe Naataane, Yoodahe naa Bannaya, Kelitetanne Peliteta izara yeddides; istti iza kawaa baqulo togisida.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
45 Qeese Saadooqeynne nabe Naataaney, Giyoonen iza tiydi kawoththida; heeppe istti hombocishe pude bida; hessan katamay kooshumees; ha7i intte siyiza kooshunchchay hessa.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Hessafe bollarakka Solomooney kawoteththa araatan uttides.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Qasse kawo shuumeti nu godaa kawo Dawitekko yiidi, ‹Ne Xoossay Solomoone sunththaa ne sunththaafe dhoqqu histto! Iza kawoteththa araataakka neyssafe aadheth histto!› giidi anjjida; histtiin kawoy ba algan dishe hokki Xoossas goynnishe,
47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 ‹Ta kawoteththa araatan uttidi ta sohon kawotizayssa tana hach ta ayfen bessida GODAA Isra7eele Xoossay galatetto!› gides» gi yootides.
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Hessa siyidi Adoniyaasi xeygida imaththati ubbay dagammi dendidi laalettida.
49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Adoniyaasi gidikko Solomoones yayyidi bi yarshizasoza kaceta oykkides.
50 Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar.
51 Hessafe guye asay Solomoones, «Adoniyaasi kawo Solomoones yayyidi yarshizasoza kaceta oykkidi, ‹Kawo Solomooney tana ba aylleza giththa mashshan wodhdhontta mala taas hach caaqqo› gees» giidi yootida.
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; porque eis que apegou-se às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 Solomooney zaaridi, «Izi ba hemeth lo7eththiko haray attoshin iza hu7e binanappe issinakka gaden wodhdhuku; gido attiin iza bolla iitateththi beettiko izi hayqqana» gides.
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se achar nele maldade, morrerá.
53 Hessafe guye kawo Solomooney as kiittiin istti biidi iza yarsho yarshizasoppe duge woththida; histtiin Adoniyaasi yiidi Solomoones ziggides; Solomooneykka iza, «Gede neso ba» gides.
53 E mandou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.