Romanos 3
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARIB
1 Histinko Ayude asa gidethasi aaza go7ay dizee? Qaxaray ay go7izee?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Awaraka gidin go7ay daro. Harape koyro Xoossa qaalay hadara Ayudatasi immetides.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Isttafe issi issi uras ammanoy baynida aggiko Xoossa ammanotethi diigizee?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mulekka diggena! Asi wurikka woridancha “Neni ne qaalape denidayssan tumanicha; Piridanika xonizade gidaasa” hessaththo geeteti xaafettida mala Xoossi qasse tumanicha.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nu makali7a oothoy Xoossa xiillotethi qonccen besiizayssa gidikko hisitini nu ay ganee? Coo asa woga mala palamistanas Xoossi ba hanqqo nu bolla ehizaysi nuusu bessena ganeyee? Hesaka ta giizay asatho qofankko.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Tumape hessaththo hanena. Hesatho haniza gidiko Xoossi alame bolla wostti piiridanidee?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ta woridotethi Xoossa tumatethi qonccisizayssan iza bonicho gede gujiizassa gidikko hisitin ha7i gakanas wostti ta bolla nagarancha mala piiridetize?” giidi pallamistana assi daana danda7ees.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Hessa gussi “Lo7oy yaana mala ane iitta oothosu” geetesi gidi issi issi asati nu bolla woresizayssa malakko. Hayta asata bolla gakkiza piiriday tumu piiridako.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Histinni nu aazi ginoo? Nuni isttafe adhizonii? Mulekka adhoko. Ayhudata gidikkoka hanikko dere asa gidikokka wurikka nagarape garisa baggara diza gish ta wursikka kassistada isttas yootadis.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 “Xiilloy oonikka deena issi uraykka deena.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Yuushi qopiizadey bawa; Xoossu koyzay issadeyka bawa.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Wurikka balletidane issi bolla go7onttayta gidida. Loo7o oothizay oonikka bawa; issadeykka deena”
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Istta duunay doya diza duufo mala istta duunay wuriso wode hasa7ees. Istta meterishay shoosha marzzera dees.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Istta duunan qanigethin cammo miish kumides.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Istta tooy suuthu gussanasi eesotees.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Istta ogen dhayosoyne mulera dipp gi dhayoy dees.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Istti Sarotetha oge eri eretena
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Istta ayfesonni Xoossas baboy bawa” geeteti xaafettida malakko.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Hessa gishshi duunay wurikka goridistana mala derey kumetha Xoossas mallithe immana mala wogay gizay wurikka wogape garsara dizaytas gididaysa nu eroosu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Hessa gishshi wogay nagaray aazakone erisees attiin wogaa nagon oonikka iza achani xiillo geetistanas danida7ena.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ha7i qasse wogaa kasse nabeti izas marikatidaysi wogape karera gidida Xoossa xiilloteth qonicides.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Hessi Xoossa xiillotethi Yesus Kirisitoosa amanon dummatethi bayndda bettiza xiillotethikko.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Gaasoykka asi wurikka nagara oothides. Xoossa bonichoykka asa naas paciides.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Asay Yesus Kirisitoosay, asa na gishshi oothida kiyatethafe denididayssan coo mela xiillides.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Iza suuthan gidida ammanon naagarape maristana yarsho histtid Xoossi Yesusa shishides. Izi hessa oothiday kassetidi polletida nagara qaxayonta danida7a adhida ba xiillotethi bessaanaskko.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Izi hessa ha wodezan oothiday ba xiillotetha heskka ba baggara xiillo gidi Yesus Kirisitoosan ammanizade xiilisizaysa bessanaskko.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Histinni nuni izan ceeqettiza miishshi aazi dizee? aykko miishshankka ceeqetokko. Nu ceeqistana gaasoy aazee? woga naagiza gishshee? gidenna ammanonkko.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ay asikka ammanon attin woga naagon atonttaysa nu geeshshi yoottos.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Xoossi Ayhudata Xoossu xalalaa? Haniko dere asaskka Xoossu gidenee? Ee hanko dere asaskka izi Xoossa.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Qaxaretidayssa ammanon qasse qaxaretonitaysakka he ammanonikka xiillisizayka izi isi Xoossa xalalakko.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Histin hessi hessa gidikko ammano geedon woga go7ay bayndazi oothinoo? Muleka hessaththo hanena. woga nu minthana attin.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.