Romanos 12
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs NVI
1 Hesa gishshi ta ishato inte asatetha geeshine Xoossu ufaysiza paxa yarsho oothidi inte shiishshana mala ta intena Xoossa qadhetan woossays. Hesikka wozinamma asa mala inte Xoossas oothiza oothokko.
1 Portanto, irmãos, rogo-lhes pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
2 Loo7o ufaysizazine kumeth gididazi Xoossa sheney azakone inte paaci erana mala inte qofan oraxidi lamettite attin hayssa alame asa milatopite.
2 Não se amoldem ao padrão deste mundo, mas transformem-se pela renovação da sua mente, para que sejam capazes de experimentar e comprovar a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Intes Xoossi immida ammano mala interika intena paaci xeellite attin ha7i dizaysafe bolara intena dhoqisi xeellontta mala tani taas imettida Xoossa kiyatethan intena issa issa zorays.
3 Pois pela graça que me foi dada digo a todos vocês: ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, pelo contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.
4 Nupe issi issi uras issi asatetha bolla daro biliteti diza mala heytikka he biliteti issi mala ootho oothonttaysatho
4 Assim como cada um de nós tem um corpo com muitos membros e esses membros não exercem todos a mesma função,
5 Hessaththoka nuni darota gidi uttidi Kiristoosan issi ashoko. Nuni issay issas ashokko.
5 assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
6 Nuusi immetida imota mala dumma dumma imotethi dees. Isades burope hananazi yooto gidiko izades immetida ammano mala yooto.
6 Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar, use-o na proporção da sua fé.
7 Oothi maadizadey oothi maado. Tamarisizadeyka tamariso.
7 Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
8 Zorizade gidiko zoro. Baynidaytas immizadey gujji immo. Aysizadey minni aysso. maarizadeyka ufaysan maaro.
8 se é dar ânimo, que assim faça; se é contribuir, que contribua generosamente; se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.
9 Inte siqotethi qoodhepe qomo gidopo. Iitta gididayssa wursikka ixxite. Loo7o gididayssara issife oykettite.
9 O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
10 Inte inte garisan issay issara ishata mala loo7ethi siqetite. Issay issa beppe aathi bonichizayta gidite.
10 Dediquem-se uns aos outros com amor fraternal. Prefiram dar honra aos outros mais do que a si próprios.
11 Godas oothana ayanan xugetizayta gidite attin hessa he minotethafe guye gooppite.
11 Nunca lhes falte o zelo, sejam fervorosos no espírito, sirvam ao Senhor.
12 Ufayssan ufa7etizayta gidite; meto danida7ite; woossan minnite.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
13 Ammanishe waayetizaytas intes dizayssafe shaaki immite. Imath mokite.
13 Compartilhem o que vocês têm com os santos em suas necessidades. Pratiquem a hospitalidade.
14 Intena qanigizayta anjjite attin qanigofite.
14 Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem, e não os amaldiçoem.
15 Ufa7etizaytara ufa7etite; muzotizaytara muzotite.
15 Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram.
16 Inte inte garisan dosetethan diite. Maniqotara isopetethan daanas koyte attin otoropitene ceeqetopite.
16 Tenham uma mesma atitude uns para com os outros. Não sejam orgulhosos, mas estejam dispostos a associar-se a pessoas de posição inferior. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Oonasikka iitta gishshi iitta zaaropite. Asi wuriso achan loo7o miishshi oothanas minnite.
17 Não retribuam a ninguém mal por mal. Procurem fazer o que é correto aos olhos de todos.
18 Intes danida7etiko inte inte baggara asi wurisora saron diite.
18 Façam todo o possível para viver em paz com todos.
19 Ta siiqoto, inte halo Xoossi kesso attin interika halo kesopite “Halo kesanay tanakko” gees Goday geeteti geeshsha maxaafan xaafetides.
19 Amados, nunca procurem vingar-se, mas deixem com Deus a ira, pois está escrito: "Minha é a vingança; eu retribuirei", diz o Senhor.
20 Halo kessanape “Neni ne morikey gafiko muza; izi saamotiko usha; ne hessaththo oothiko tama boniqo iza bolla korasa” geetetidi geeshsha maxaafan xaafetides.
20 Pelo contrário: "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber. Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele".
21 Iitta loo7o oothon xoono attin iittan xonettofa.
21 Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.