Hebreus 10

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muse wogay buro sinththara yaana lo7o hanotas Eshoope attin tumu adda medhay izas deena. Hessa gishshi laythan laythan paacey baynda shiri shiri shiishiza yarshoy Xoossu goynanas shiqiza asa geeshanas muleka danda7ibeyna
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Asa mulera geeshana danda7izayssa gididako istti yarsho yarshanayssa aggagetenee? Qasseka Xoossu goynana shiiqiza asay issito geyizako ba wozinara nagarancha gididayssa sidhanakoshin.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Gido attin heyti yarshoti layhtan laythan nagara zaari zaari qofisitees.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Gaasoyka mirgotane deyshata suuthu asape nagara diganas danda7ena.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Hessa gishshi kiristoosay hayssa ha alameza yidi hizgides “Neni imotane yarsho koyabeyke shin ne taas nena giigisadasa.
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Taman xuugettiza yarshone nagara gishshi shiiqiza yarshon ufa7istabeyka.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 He wode tani hizgadis “Ta gishshi geisha maxaafan xaafetida mala <Xoosso hekko ta ne shene oothanas yadis” > gadis.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Muse wogay hessi hessaththo hanana mala azazikoka izi qasse koyro “Yarsho, imota, xuugettiza yarshone nagara gishshi shiiqiza yarsho ne koyabeykane izan ufa7istabeyka” gees.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Kaallethidika “Hekko ta ne shene oothana yadis” gides. Nam77anthoza esanas koyroyssa diggides.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Hayssa ha “iza shene” giza qaala mala hara yarsho zaarethi shiishanas koshontta mala Yesus kiristoosa baggara issi to shiiqida yarshon geeydosu.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Qessey hachchi hachchi eqqidi ba ootho polees. Ase nagarape geeshanas danda7onttayata wonttin wonttin shiishes.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Kiristoosay gidiko yarsho issito medhinas gidanayssa shiishidi Aawa oshachan uttides.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 He gallasafe simmin iza morketi iza to garisan yedhistana gakanas naagon dees.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Gaasoyka issi to shiishida yarshon geyana asata medhinas geeshides.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Hessa he hanoza gishshi xiillo ayanayka nuusi marikatees. Koyro hizgees
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Hessafe guye ta isttara gelana caaqo qaalay hayssako gees Goday Ta woga ta istta wozinan wothana. Istta Wozinan ta xaafana.
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Qasseka “Ta istta nagarane makal7a nam77antho qopike” gees Goday.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Heytantti wurikka atto geetetidape guye nam77antho nagara nagara hara shiiqana yarshoy deena.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Hessa gishshi ta ishato nuni Yesus kiristoosa suutha baggara gede wurisofe dumma geeshi geetettizasoyo gelanas xalateth demmidosu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Hessika magalasha baggara; hessika izi ba asho baggara nuusu doyida orathine deyo gidida ogenkko.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Xoossa keeththa bolla shuumetida qessista halaqay nuusu diza gishshi
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 nuni nu iitta qofape geeyanas nu wozina aracetidi nu asatethaka xiillo haathan meecetidi tumu wozinapene kumetha ammanon Xoossako ane shiiqo
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Nuusu ufayssa qaala immidadey ammanetizade gidida gishshi nuni ammanidi iza gishshi marikatiza ufayssafe hee haa goontta ane lo7ethi oykkos.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Siiqonine lo7o oothon nu minni daana mala ane issay issa qofisos.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ane nu wuriso gallas issay issara gakki gakki issay issa minthethos attin issi issi asati shiiqo aggida mala ane nuni shiiqoza aggokko. Harapeka Goda Yussay matatidaysa qopishe kasep minni shiqite.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Nuni tuma shaaki eridi ekkidayssafe erishe nagara oothiko hayssafe guye nagaras shiiqanas hara yarshoy deena.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Hara buro hananay daro babisiza piriday Xoossa morketa xuugana naagiza mino tamay xalala dees.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Muse woga kadhida uray nam77u woykko hedzdzu markkati markkatiko maaroy baynda hayqon qaxxayetes.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Histin Xoossa na kadhida uray izan geeyida caaqo suutha hiraysso miisha mala qoodidadesine iza kiyatetha ayana isethidades ay mala hessafe adhiza piriday izas ba ssiza intes milatizee?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Tani izas halo kessan. Izade ootho mala izades ta zaarana” gidayssa nu erosu. Qasseka “Goday ba dereza bolla piridana” gees Goday.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Deyo Xoossa kushen kundethi daro babises.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Intes issi to po7oy po7idape guye meto wode daro baxen inte kase minni eqqida beni wodeza yuushi qopite.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Issi issi wode inte duulata dere sinththan cashasine goodetethas aadhi imettidista. Qasse hara wodeka hessa mala waayey istta bolla gakida asatara inteka issife waaye beyidista.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Inte intes harape aadhiza medhinas daana haaroy dizayssa eriza gishshi qachchetidaytas michetidistane inte haaroy bonqetishin ufayssan danda7idista.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Hessagishshi gita waggay diza kase inte ammanotethiyo agopite.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Inte Xoossa dhene polidi izi intes immida ufayssa qaala ekanas minni eqanas intena koshes.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Gaasoyka guutha wodepe kaallidi “Yanadey izi yana; gammi7ena”
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Xiillo uray gidiko ammanon deyo demmana. Guye shiriqaqizadey diiko ta shempoy izade. bolla ufa7etuku
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nuni gidiko ammanidi attidayta baggako attin gede guye unddudi dhayzayta bagga gidoko.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.