Apocalipse 9

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ichachantha kiitanchay ba zayeza punnidees. Ta qass salope kase duge biitta bolla kundida xoolintteza beyadis. He izas qass ciimma olla doyiza qulfey imettidees.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Izika he ciimma ollaza doyidees. He ciimma ollafe wolqama tama cuwa mala cuway kezidees. He ollafe kezida cuwaza geedon awa arisheyne saloy dhumida.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 He cuwape biitta bolla booley kezidees. Biitta bolla diza masmasotas diza wolqa mala wolqay isttas imettidees.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Biitta bolla diza maata gidin woykko ay miisheka hara cilila miishe montta mala woykko ay miththaka qohontta mala isttas yootetidees. Istti qohana bessizay qass liipho bolla Xoossa matamay bayinda asata xalala gidana malakko.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 He isttaka ichachu agina gakana waaye xalala waayisana attin wodho wodhana mala fiqadey isttas imettibeyna. He booleti asa bolla gaththiza waayezi masimasoy ase dukiko ase seelliza seela malakko.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 He gallasatan asay hayqana koyana shin hayqo demmetena. Hayqanas amottana shin hayqoy isttafe bistana.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Booleti qass olas giigettida parazota milatettes. Isttas hu7e bolla worqa aklile milatiza miishey dees. Istta ayfesoy asa ayfeso milates.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Istta hu7e ithikey macasha hu7e ithike milates. Istta achchey qass gaamo achche milates.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Biratape oothetida xurure geetettiza mayo mala tira bolla mayiza mayoy isttas dees. Istta qefey giiriza giirethay olas togettiza daro parane para gaareta giiretha mala giires.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Isttas masimaso goyna malayne dukizasoy dees. Isttas goyna gidon ichachu gakanas ase qohiza wolqay dees.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Kawoyka isttas dees. He izika ciimma olla kiitanchazakko. Iza sunthayka Ibirawista qaalara “Abadone” geetettes. Qasse Giriko qaalara “Aphiliyone” geetettes.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Koyro waasoy aadhides. Hessafe qass hara nam7u waasoy buro yaana.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Usupuntho kiitanchayka ba dinkeza punnides. Heko! Xoossa sinthan diza worqafe oothetida yarsho yarishiza sozan diza kacista giddofe giirethi siyadis.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 He giirethayka dinke oykida usupuntha kiitanchazatho “Wogga shaafan Efiraxisen qacheti diza oyddu kiitanchata birisha yedda” gides.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Hayssa ha saatezasine ha gallasas, ha aginasine ha laythas giigettida oyddu kiitanchati asa zereththafe cigo bagga wodhana mala birshettida.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 He paran oothiza asata darotethay nam7u xeetu miliyone gididayssa tani siyadis.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Parazotine he parazota toggida asata tani ajjutan be7idayti hyssafe kaallizayssa malakko, isttas tira bolla diza xururezi tama bonqqo mala zo7okko. Salo mala kareth; galali7o milates. Parazota hu7ey gaamo hu7e milates. Istta duunape tamayne cuway diine geetettiza miishe kezees.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Istti ba duunape kessida tamay cuwayne diiney ha hedzdzu bochatan asa zereththafe cigoy hayqides.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 He parazota wolqay isttas duuna giddonine goyna bolla dees. Istta goynay shooshu milates. Shoosha hu7eyka dees. Ase hessan qohettes.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Hayta ha bochatan hayqope attida asa zereththati kase ba oothida iitta oothope simmidi maarotethan gelibeyttena. Daydanthas worqapene birape, xariqimalape, shuchafene, miththafe, oothettida xeelanas woykko haythen siyanas woykko hamuttanas danda7ontta eeqatas goyno aggibeyttena.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Hessaththoka shempo wodhope, bitape, laymmafene kaysotethafe simmidi maarotethan gelibeyttena.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.