1 Coríntios 16
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs VC
1 Ha7i qasse ammanizaytas miisha keso gishshi Galatiyan diza woossa keethatas tani immida azazo mala inteka oothite.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Miishay kezanay buro ta hee biin gidontta mala intefe issi issi uray bees diza mala saaminttan saaminttan issi gallas wogga wogga kessi wotho.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ta he biza wode inte doorida asatas ta moyzo dabidabe xaafa immada, istti inte immida imota Yerusalame gathana mala haape ta kiittana.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ta isttara baanas koshiza gidiko tanara bandetes.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tani bashe Maqidoniyara adha buussi attontta gishshi ta maqidonya gakkada heera inteko baana.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ta awaka bishin tana ogey waaysontta mala inte tana maadana mala bashe ta inte achchan gam7ontta aggike. Oone erizay balgoy aadhana gakkanaas ta inte achchan balgoza athontta waaya aggana.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ta inte achchan daro wode gam7anas koyiza gishshi intena coo ogera aadha bashe beyanas koyke. Goda shene gidiko inte achchan aduussa wode gam7anas koyays.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Gido attin phenxxe-qosxe geetettiza ba7ale gallas gakkanaas ta Efesonen gam7ana.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ta heen gam7ana gaasoyka taasi gita ootho pengey doyettides shin tanara eqetizayti daroti deetes.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Xiintoosay inteko biiko izi ta mala Goda oothancha gidida gishshi izi baboy bayinda daana mala inte iza maddite.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Hessa gishshi oonka iza kadhopo. Izi taako saron simmana mala inte maddiite. Nuka hara amanizaytara iza yuusa naagon doosu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nu isha Aphilosay hara ammanizaytara inteko baana mala keeha woossadis shin izi qass ha7i inteko baanas koybeyna. Gido attin baana ogey giigishin izi inteko baana.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Begite; ammanon minni eqqite; minnite; goobite.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Inte oothizazi wursika siiqon oothite.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ta ishato, Akaya biittan koyro ammaniday Isixifanoseso asa gididayssane ammaniza asa maadanas istti bena aathi immidayssa inteka ererista.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Istta milatiza asatasine isttara issife daburiza asatas wursos azazistana mala ta intena woossays.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Isixifanosey, Ferdonaxosayne Akayqosay yida gishshi ta daro ufa7istayss. Gaasoyka inte haani tanara doontta gishshi istti taas pacizazi wursi kunthida.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ta wozinane inte wozina wursi shempisida. Hessa gishshi hessantta mala asata mule balopite.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Isiya biittan diza woossa keethati intena saro geetes. Aqilayne Phirisiqilayka istta son shiiqiza ammaniza asay Goda sunthan boncho sarota intes shiishetes.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Haani ammanizayti wurikka intena saro geetes. Inte inte giddon issay issara siiqo yereteth yeretite.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Hayssa saroka ta kushera xaafiday tana Phawulossakko.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Goda dosontta uray diiko izi qangettidade gido! Godo haaya!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Goda Yesusa kiyateth intenara gido.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ta siiqoy Goda Yesus Kiristoosa baggara intes wursos gido. Amin7i.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.