1 Coríntios 16

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha7i qasse ammanizaytas miisha keso gishshi Galatiyan diza woossa keethatas tani immida azazo mala inteka oothite.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Miishay kezanay buro ta hee biin gidontta mala intefe issi issi uray bees diza mala saaminttan saaminttan issi gallas wogga wogga kessi wotho.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ta he biza wode inte doorida asatas ta moyzo dabidabe xaafa immada, istti inte immida imota Yerusalame gathana mala haape ta kiittana.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ta isttara baanas koshiza gidiko tanara bandetes.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Tani bashe Maqidoniyara adha buussi attontta gishshi ta maqidonya gakkada heera inteko baana.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ta awaka bishin tana ogey waaysontta mala inte tana maadana mala bashe ta inte achchan gam7ontta aggike. Oone erizay balgoy aadhana gakkanaas ta inte achchan balgoza athontta waaya aggana.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ta inte achchan daro wode gam7anas koyiza gishshi intena coo ogera aadha bashe beyanas koyke. Goda shene gidiko inte achchan aduussa wode gam7anas koyays.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Gido attin phenxxe-qosxe geetettiza ba7ale gallas gakkanaas ta Efesonen gam7ana.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ta heen gam7ana gaasoyka taasi gita ootho pengey doyettides shin tanara eqetizayti daroti deetes.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Xiintoosay inteko biiko izi ta mala Goda oothancha gidida gishshi izi baboy bayinda daana mala inte iza maddite.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Hessa gishshi oonka iza kadhopo. Izi taako saron simmana mala inte maddiite. Nuka hara amanizaytara iza yuusa naagon doosu.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Nu isha Aphilosay hara ammanizaytara inteko baana mala keeha woossadis shin izi qass ha7i inteko baanas koybeyna. Gido attin baana ogey giigishin izi inteko baana.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Begite; ammanon minni eqqite; minnite; goobite.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Inte oothizazi wursika siiqon oothite.
14 Façam tudo com amor.
15 Ta ishato, Akaya biittan koyro ammaniday Isixifanoseso asa gididayssane ammaniza asa maadanas istti bena aathi immidayssa inteka ererista.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Istta milatiza asatasine isttara issife daburiza asatas wursos azazistana mala ta intena woossays.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Isixifanosey, Ferdonaxosayne Akayqosay yida gishshi ta daro ufa7istayss. Gaasoyka inte haani tanara doontta gishshi istti taas pacizazi wursi kunthida.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ta wozinane inte wozina wursi shempisida. Hessa gishshi hessantta mala asata mule balopite.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Isiya biittan diza woossa keethati intena saro geetes. Aqilayne Phirisiqilayka istta son shiiqiza ammaniza asay Goda sunthan boncho sarota intes shiishetes.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Haani ammanizayti wurikka intena saro geetes. Inte inte giddon issay issara siiqo yereteth yeretite.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Hayssa saroka ta kushera xaafiday tana Phawulossakko.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Goda dosontta uray diiko izi qangettidade gido! Godo haaya!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Goda Yesusa kiyateth intenara gido.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ta siiqoy Goda Yesus Kiristoosa baggara intes wursos gido. Amin7i.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.