1 Coríntios 10
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ACF
1 Ta ishato kase nu Aawati shaaray isttafe bollara gididi kalethidayssa malane istti wurikka zo7o abba pinidayssa ta intena qopissanas koyayss.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Istti Musera gidanas giidi shaaranine abban xammaqitida.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Wurika issi ayana quma mida.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Wurika issi ayana ushshu uyida. Istti uydayka bena kaalliza ayana zaalafe pulitidayssafekko. He zaalayka Kiristoosakko.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Gido attin Xoossi darottan ufa7ettibeyna. Hessa gishshi istta ahay bazzon kundi attides.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Istti iitta miish amotidayssatho nuka amotontta mala he istta hanoy nu naagistana mala nuusu lemuso gidides.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 “Derey manasine uyanas uttides; Yexansika dendides” geeteti kase geesha maxaafan xaafetida mala istta garisafe issi issi asati oothoyssatho inteka eeqa goynizayta gidopite.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Istta garisafe issi issi asati laymmatidi issi gallas nam7u tammane hedzdzu shi asay dippi gi wuroyssatho wurontta mala nuka ane laymmatoko.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Istta garisafe issi issi asati Goda paccidine shoshan duketi hayqqi dhaydayssa mala nuka ane Goda paccoko.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Istta garisafe issi issi asati zuzumetidi dhaysiza bocha kiittanchan dhaydayssatho inteka dhayontta mala zuzumopite.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Hessi wuri nuusu lemuso gidana mala istta bolla gakides. Wode wursethan diza nuusu timirtte gidana mala nuusu xaafettides.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Hessa gishshi ta minna eqa days gizadey dikko kunidontta mala bessi naageto.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Asa bolla gakida paccepe hara aadhiza paccey inte bolla gakibeyna. Xoossi ammanetiza Xoossu gidida gishshi inte danda7ontta inte wolqafe bollara inte paccetena mala agagena. Gido attin inte paccetiza wode he pacceza inte danda7ana mala wolqa immidi paccepe inte kesi ekkana oge izi intes giigisana.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Hessa gish ta siiqoto! eeqas goynopite; izape hakkite.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ta intes hayssa gizay wozinama gidida gishshikko. Hessa gishshi ta yootizayssa ane inte interkka piridite.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nuni Xoossa galatidi ekkiza ushay Kiristoosa suuthara gagoy dizayssa gidenee? Hessaththoka nu bathi bathi gisheti miza ukethay Kiristoosa ashora gagoy dizayssa gidenee?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ukethay issino gidida mala nunikka daro gidi uttidika wurikka issi ashokko. Nu wurikka issi ukethaza gisheti moosu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ane inte Isiraa7eele nayti oothidayssa qopite. Shiiqiza yarshozape mizaytas yarshoy shiiqizasora gagotethi denee?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Histin eeqas yarishetida yarsho gidin woykko eeqay ba baggara go7ara dees gazinaa?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Gidena. Ammanontta asay shiishiza yarshoy Xoossas gidontta xala7eskko. Intes xala7e era issipetethi daana mala ta koyke.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Xala7e ushshune Goda ushshu inte issife gathi uyana danda7ekista. Goda maadafene xala7e maadafe nam77afe gathi maana danda7ekista.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nuni Goda hanqethinoo? Nu izape minnizonii?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Wurika taas imettides shin wurikka tana go7izaz gidena. Wurika taas shin wurikka tana maadena.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Asi wurikka ba lage go7anaz gathi xeello attin bena go7anaz xalala koyopo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Giyan bayzetiza asho wursi sidhey bayinda miite.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Biittayne biitta bolla dizay wurikka Godayssakko.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ammanontta asi intena beso xeygidi shiishida kaththa wursi aykokka sidhontta miite.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Gido attin issi uray “Hayssi eeqas yarishetida kathiko” giiko he kaatha, he ura qofa gishshine intena sidhisiko mopiite.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Ta intes hessa gizay he yootidade qofa gishshi gadis attin inte qofa gishshi gabeyke. Ta xiillo gida dishin aazas hara ura qofa geedon ta bolla piridetizee?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Ta Xoossu galatada mizade gida utada aazas hara uran piridetoo?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Histiko inte ay miikoka ay uykoka woykko aykoka oothiko wursika Xoossa bonchos oothite.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ayhuda asas gidin hanko dere asas gidin woykko Xoossa woossa keethas oonaskka dhuphe gidopite.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ta asi wursaka ay ogeraka ufayssana koyza mala inteka hessaththo oothite. Daroti attana mala ta tana go7izazi gidontta istta go7izaz koyays.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.