1 Coríntios 10

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ishato kase nu Aawati shaaray isttafe bollara gididi kalethidayssa malane istti wurikka zo7o abba pinidayssa ta intena qopissanas koyayss.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Istti Musera gidanas giidi shaaranine abban xammaqitida.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Wurika issi ayana quma mida.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Wurika issi ayana ushshu uyida. Istti uydayka bena kaalliza ayana zaalafe pulitidayssafekko. He zaalayka Kiristoosakko.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Gido attin Xoossi darottan ufa7ettibeyna. Hessa gishshi istta ahay bazzon kundi attides.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Istti iitta miish amotidayssatho nuka amotontta mala he istta hanoy nu naagistana mala nuusu lemuso gidides.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 “Derey manasine uyanas uttides; Yexansika dendides” geeteti kase geesha maxaafan xaafetida mala istta garisafe issi issi asati oothoyssatho inteka eeqa goynizayta gidopite.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Istta garisafe issi issi asati laymmatidi issi gallas nam7u tammane hedzdzu shi asay dippi gi wuroyssatho wurontta mala nuka ane laymmatoko.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Istta garisafe issi issi asati Goda paccidine shoshan duketi hayqqi dhaydayssa mala nuka ane Goda paccoko.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Istta garisafe issi issi asati zuzumetidi dhaysiza bocha kiittanchan dhaydayssatho inteka dhayontta mala zuzumopite.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Hessi wuri nuusu lemuso gidana mala istta bolla gakides. Wode wursethan diza nuusu timirtte gidana mala nuusu xaafettides.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Hessa gishshi ta minna eqa days gizadey dikko kunidontta mala bessi naageto.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Asa bolla gakida paccepe hara aadhiza paccey inte bolla gakibeyna. Xoossi ammanetiza Xoossu gidida gishshi inte danda7ontta inte wolqafe bollara inte paccetena mala agagena. Gido attin inte paccetiza wode he pacceza inte danda7ana mala wolqa immidi paccepe inte kesi ekkana oge izi intes giigisana.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Hessa gish ta siiqoto! eeqas goynopite; izape hakkite.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ta intes hayssa gizay wozinama gidida gishshikko. Hessa gishshi ta yootizayssa ane inte interkka piridite.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nuni Xoossa galatidi ekkiza ushay Kiristoosa suuthara gagoy dizayssa gidenee? Hessaththoka nu bathi bathi gisheti miza ukethay Kiristoosa ashora gagoy dizayssa gidenee?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ukethay issino gidida mala nunikka daro gidi uttidika wurikka issi ashokko. Nu wurikka issi ukethaza gisheti moosu.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ane inte Isiraa7eele nayti oothidayssa qopite. Shiiqiza yarshozape mizaytas yarshoy shiiqizasora gagotethi denee?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Histin eeqas yarishetida yarsho gidin woykko eeqay ba baggara go7ara dees gazinaa?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Gidena. Ammanontta asay shiishiza yarshoy Xoossas gidontta xala7eskko. Intes xala7e era issipetethi daana mala ta koyke.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Xala7e ushshune Goda ushshu inte issife gathi uyana danda7ekista. Goda maadafene xala7e maadafe nam77afe gathi maana danda7ekista.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nuni Goda hanqethinoo? Nu izape minnizonii?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Wurika taas imettides shin wurikka tana go7izaz gidena. Wurika taas shin wurikka tana maadena.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Asi wurikka ba lage go7anaz gathi xeello attin bena go7anaz xalala koyopo.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Giyan bayzetiza asho wursi sidhey bayinda miite.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Biittayne biitta bolla dizay wurikka Godayssakko.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ammanontta asi intena beso xeygidi shiishida kaththa wursi aykokka sidhontta miite.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Gido attin issi uray “Hayssi eeqas yarishetida kathiko” giiko he kaatha, he ura qofa gishshine intena sidhisiko mopiite.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ta intes hessa gizay he yootidade qofa gishshi gadis attin inte qofa gishshi gabeyke. Ta xiillo gida dishin aazas hara ura qofa geedon ta bolla piridetizee?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ta Xoossu galatada mizade gida utada aazas hara uran piridetoo?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Histiko inte ay miikoka ay uykoka woykko aykoka oothiko wursika Xoossa bonchos oothite.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ayhuda asas gidin hanko dere asas gidin woykko Xoossa woossa keethas oonaskka dhuphe gidopite.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ta asi wursaka ay ogeraka ufayssana koyza mala inteka hessaththo oothite. Daroti attana mala ta tana go7izazi gidontta istta go7izaz koyays.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.