Números 22

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢያርኮ ጊናራ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ሞኣቤ ዴምባን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬታ ቦላ ኦዳይሳ ኡባ ጺፖራ ና ባላቄይ ሲዪዴስ።
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳይ ኬሂፔ ባቢዴስ።
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 ሞኣቤቲ ሚዲያሜ ጪማታስ፥ «ቦራይ ማታ ሚ ይሲዛ ማላ ሃ ማቴ ኣሳይ ኑ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዲፒ ሂስቲ ይሳና» ጊዳ።
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 ኣማዋ ቢታን ኤፊራጺሴ ሻፋ ማታን ፓቶሬ ካታማን ዲዛ ቢኦሬ ና ባላሜኮ ቃስታኔ ኪቲዲ፥ «ቤያ! ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ኢሲ ዴሬይ ቢታ ማይኢዴስ፤ ሄ ዴሬዚ ኑ ማታን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 ኢስቲ ኑፔ ኬሂ ዎልቃማ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዜ ኔና ሁ! ሃ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጋርኪ! ኔ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ? ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኣንጂዳዴይ ኣንጄቲዛይሳ፥ ኔ ቃንጊዳዴይ ቃንጌቲዛይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲኔ ሚዲያሜ ጪማቲ ቃንጊሳናስ ኤኪ ቢዳ ሚሻ ባላሜስ ኢሚዲ ባላቄ ኪታ ዮቲዳ።
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 ባላሜይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሃች ሃን ኣቂኮ ጎዳይ ታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታ ኢንቴስ ዎንቶ ማላዶ ዮታና» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላሜ ማታን ኣቂዳ።
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃይቲ ኔናራ ዲዛ ኣሳቲ ኣይ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 ባላሜይካ ጾሳስ፥ «ሞኣቤ ካዎ ጺፖራ ና ባላቄይ፥
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‹ጊብጼፔ ኬዚዳ ዴሬይ ቢታ ዪ ማይኢዴስ፤ ኔኒ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ኦላ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ!› ጊ ኪቲዳ ኣሳታ» ጊ ዛሪዴስ።
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 ጾሲ ቃሴ ባላሜ፥ «ኔኒ ሃይታ ሃ ኣሳታራ ቦፓ፤ ኢስራኤሌ ዴሬይ ኣንጄቲዳ ዴሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታ ቃንጎፋ» ጊዴስ።
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ባላሜይ ዴንዲዲ ባላቄይ ኪቲዳ ጪማታስ፥ «ታኒ ኢንቴናራ ቦንታ ማላ ጎዳይ ዲጊዳ ጊሻስ ኢንቴ ቢታ ሲሚቴ» ጊዴስ።
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላቄኮ ሲሚዲ ባላሜይ ኢስታራ ዮንታ ኢጺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 ሄሳፌ ጉዬ ዛሪዲካ ባላቄይ ካሴ ኪቴቲዳይታፔ ኣ ቦንቼቲዳኔ ቆዳን ዳሮ ጪማታ ባላሜኮ ኪቲዴስ።
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 ኢስቲካ ባላሜኮ ቢዲ፥ «ጺፖራ ና ባላቄይ ኔና፥ ‹ኔኒ ታኮ ዮንታ ማላ ኣይ ሚሺካ ኔና ቴቆፎ!
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 ታ ኔስ ኢዛ ኩሼ ዛራና፤ ኔ ታና ኦይቺዳ ኡባ ታ ኔስ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ዴሬዛ ያዳ ኔ ታስ ቃንጋና ማላ ታ ኔና ሾባይስ!› ጊዴስ» ጊ ዮቲዳ።
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 ጊዶ ኣቲን ባላሜይ ኢስታስ፥ «ባላቄይ ባ ካዎቴ ኬን ዲዛ ቢራኔ ዎርቃ ኡባ ኢዚ ታስ ኢሚዛኮካ ጎዳይ ታና ኣዛዚዳ ኣዛዞዛ ሜንዳ ታኒ ታፔ ኣይ ሚሺካ ጉጃናስ ዎይኮ ፓጪንቻናስ ዳንዳይኬ።
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 ጎዳይ ታስ ዮቲዛ ሃራ ሚሺ ዲኮ ታ ኤራናሼ ጋካናስ ኢንቴካ ካሴይታ ሃቻ ኦማርስ ሃን ኣቂቴ» ጊዴስ።
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃ ኣሳቲ ኔና ጼይጋና ዪዳ ጊሻስ ዴንዳዳ ኢስታራ ባ፤ ጊዲኮካ ታ ኔስ ዮቲዛዝ ጻላ ኦ» ጊዴስ።
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 ሂስቲን ዎንቴ ጋላስ ባላሜይ ባ ሃሬ ኮሪ ቶጊ ኤኪዲ ሞኣቤ ሃላቃታራ ቢዴስ።
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 ባላሜይ ባ ሃሬ ቶጊ ኤኪዲኔ ባ ኣይሌታፔ ናምኣታ ካሌዲ ቢሺን ጎዳ ሃንቆይ ኢዛ ቦላ ታማ ማላ ኤጺ ኬዚዴስ፤ ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ኢዛ ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኣ ኤቂዴስ።
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ኦይኪዲ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ኦጌፔ ሃራሶ ኬዛዱስ። ባላሜይ ሃሬዮ ኦጌን ዛራናስ ኢታ ሾች ሾጪዴስ።
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ናምኡ ባጋራ ዎይኔይ ቶኬቲዛሶሆፔ ጊዶን ያ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ጊምቤይ ጊምቤቲ ኡቲዳ ኡንኦሶን ኤቂዴስ።
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኢዳ ማላ ጊምቤዛኮ ሺቃዳ ባላሜ ቶሆዛ ጊምቤዛራ ዳራጻዱስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ሃሬዮ ናምኣን ቡካ ኦይኪዴስ።
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ጌዴ ሲን ኣ ቢዲ ናምኡ ባጋራ ኣዛሶይ ባይንዳ ጹን ኦጌን ኤቂዴስ።
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኣዳ ባላሜይ ቶጊ ዲሺን ቢታን ኢቻዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባ ጉፌራ ኢዞ ቡኪዴስ።
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሃሬይስ ሃሳያናስ ዶና ዶዪን ኢዛ ባላሜስ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ሄቶ ኔ ታና ኣይስ ሾጫዲ?» ጋዱስ።
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 ባላሜይካ ኢዚስ፥ «ኔ ታና ኬሃ ካኢዳ ጊሻሳ! ታ ኩሼን ማሻይ ዲዛኮ ታ ኔና ዎ ዎናሺን!» ጊዴስ።
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 ሃሬያካ ባላሜስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ቶጊዛ ታ ኔ ሃሬዮ ጊዲኪና! ሃይሳፌ ካሴ ሃኒ ሃና ኤራዚና?» ጋዱስ።
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 ሄ ዎዴ ጎዳይ ባላሜ ኣይፌታ ዶዪን ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ሾዲ ኦይኪዲ ኦጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ባላሜይ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ።
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 ጎዳ ኪታንቻዚ ኢዛስ፥ «ኔ ሃሬዮ ኣይስ ሄቶ ሾጫዲ? ታኒ ያዳ ኔ ኦጌ ጎርዲዳይ ኔ ቢዛ ኦጌዚ ጌላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ዛራናሳ።
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 ኔ ሃሬያ ታና ቤኣዳ ሄቶ ታ ሲንፌ ባቃታዱስ፤ ኢዛ ባቃቶንታኮ ታ ኢዞ ኣጋዳ ኔና ዎይቻናኮሺን» ጊዴስ።
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 ባላሜይ ጎዳ ኪታንቻስ ዛሪዲ፥ «ቱሙካ ታ ናጋራ ኦዲስ፤ ኔ ታና ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኤቂዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ሃኢካ ኔ ታ ቡሳ ዶሶንታ ጊዲኮ ታኒ ጉዬ ታሶ ሲማና» ጊዴስ።
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 ጎዳ ኪታንቻይ ባላሜስ፥ «ኔ ሃ ኣሳታራ ባ ሺን ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ጻላ ዮታ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ባላቄይ ኪቲዳ ሃላቃታራ ቢዴስ።
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 ባላቄይ ባላሜይ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢዛ ሞካናስ ሞኣቤ ባዞን ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኤሬ ካታማ ቢዴስ።
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 ባላቄይ ባላሜ፥ «ኮይሮ ታ ኔኮ ኪቲዳ ኣሳታራ ኣዛስ ዮንታ ኢጻዲ? ታ ኔና ቦንቾንታ ኣስ ሚሳቲኔ?» ጊ ኢዛ ኦይቺዴስ።
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 ባላሜይካ ባላቄስ፥ «ጊዲኮካ ሃኢ ታኒ ኔኮ ያዲስ፤ ሃኢካ ታስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ? ታ ሃሳያና ዳንዳይዛይ ጾሲ ታስ ዮቶሮ ጻላ» ጊዴስ።
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባላቄራ ጌዴ ቂሪያቴ ሁጾቴ ካታማ ቢዴስ።
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 ባላቄይ ሄን ሜሄ ሹኪሲዲ ሄ ኣሾዛፔ ጉ ሄን ባናራ ዲዛ ዴሬ ካሌዛይታሲኔ ባላሜስ ኢሚዴስ።
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ባላቄይ ባላሜ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ባጋይ ቤቲዛሶ ፑዴ ባሞቲ ባኣሌ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬሲዴስ።
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.