Números 22
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢያርኮ ጊናራ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ሞኣቤ ዴምባን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
1 Depois partiram os filhos de Israel, e acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão na altura de Jericó.
2 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬታ ቦላ ኦዳይሳ ኡባ ጺፖራ ና ባላቄይ ሲዪዴስ።
2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus,
3 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳይ ኬሂፔ ባቢዴስ።
3 Moabe temeu muito diante deste povo, porque era numeroso; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 ሞኣቤቲ ሚዲያሜ ጪማታስ፥ «ቦራይ ማታ ሚ ይሲዛ ማላ ሃ ማቴ ኣሳይ ኑ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዲፒ ሂስቲ ይሳና» ጊዳ።
4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 ኣማዋ ቢታን ኤፊራጺሴ ሻፋ ማታን ፓቶሬ ካታማን ዲዛ ቢኦሬ ና ባላሜኮ ቃስታኔ ኪቲዲ፥ «ቤያ! ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ኢሲ ዴሬይ ቢታ ማይኢዴስ፤ ሄ ዴሬዚ ኑ ማታን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra, e está parado defronte de mim.
6 ኢስቲ ኑፔ ኬሂ ዎልቃማ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዜ ኔና ሁ! ሃ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጋርኪ! ኔ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ? ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኣንጂዳዴይ ኣንጄቲዛይሳ፥ ኔ ቃንጊዳዴይ ቃንጌቲዛይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲኔ ሚዲያሜ ጪማቲ ቃንጊሳናስ ኤኪ ቢዳ ሚሻ ባላሜስ ኢሚዲ ባላቄ ኪታ ዮቲዳ።
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos; e chegaram a Balaão, e disseram-lhe as palavras de Balaque.
8 ባላሜይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሃች ሃን ኣቂኮ ጎዳይ ታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታ ኢንቴስ ዎንቶ ማላዶ ዮታና» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላሜ ማታን ኣቂዳ።
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃይቲ ኔናራ ዲዛ ኣሳቲ ኣይ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 ባላሜይካ ጾሳስ፥ «ሞኣቤ ካዎ ጺፖራ ና ባላቄይ፥
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, dizendo:
11 ‹ጊብጼፔ ኬዚዳ ዴሬይ ቢታ ዪ ማይኢዴስ፤ ኔኒ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ኦላ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ!› ጊ ኪቲዳ ኣሳታ» ጊ ዛሪዴስ።
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 ጾሲ ቃሴ ባላሜ፥ «ኔኒ ሃይታ ሃ ኣሳታራ ቦፓ፤ ኢስራኤሌ ዴሬይ ኣንጄቲዳ ዴሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታ ቃንጎፋ» ጊዴስ።
12 Então disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ባላሜይ ዴንዲዲ ባላቄይ ኪቲዳ ጪማታስ፥ «ታኒ ኢንቴናራ ቦንታ ማላ ጎዳይ ዲጊዳ ጊሻስ ኢንቴ ቢታ ሲሚቴ» ጊዴስ።
13 Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላቄኮ ሲሚዲ ባላሜይ ኢስታራ ዮንታ ኢጺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 ሄሳፌ ጉዬ ዛሪዲካ ባላቄይ ካሴ ኪቴቲዳይታፔ ኣ ቦንቼቲዳኔ ቆዳን ዳሮ ጪማታ ባላሜኮ ኪቲዴስ።
15 Porém Balaque tornou a enviar mais príncipes, mais honrados do que aqueles.
16 ኢስቲካ ባላሜኮ ቢዲ፥ «ጺፖራ ና ባላቄይ ኔና፥ ‹ኔኒ ታኮ ዮንታ ማላ ኣይ ሚሺካ ኔና ቴቆፎ!
16 Os quais foram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim.
17 ታ ኔስ ኢዛ ኩሼ ዛራና፤ ኔ ታና ኦይቺዳ ኡባ ታ ኔስ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ዴሬዛ ያዳ ኔ ታስ ቃንጋና ማላ ታ ኔና ሾባይስ!› ጊዴስ» ጊ ዮቲዳ።
17 Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 ጊዶ ኣቲን ባላሜይ ኢስታስ፥ «ባላቄይ ባ ካዎቴ ኬን ዲዛ ቢራኔ ዎርቃ ኡባ ኢዚ ታስ ኢሚዛኮካ ጎዳይ ታና ኣዛዚዳ ኣዛዞዛ ሜንዳ ታኒ ታፔ ኣይ ሚሺካ ጉጃናስ ዎይኮ ፓጪንቻናስ ዳንዳይኬ።
18 Então Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 ጎዳይ ታስ ዮቲዛ ሃራ ሚሺ ዲኮ ታ ኤራናሼ ጋካናስ ኢንቴካ ካሴይታ ሃቻ ኦማርስ ሃን ኣቂቴ» ጊዴስ።
19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃ ኣሳቲ ኔና ጼይጋና ዪዳ ጊሻስ ዴንዳዳ ኢስታራ ባ፤ ጊዲኮካ ታ ኔስ ዮቲዛዝ ጻላ ኦ» ጊዴስ።
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 ሂስቲን ዎንቴ ጋላስ ባላሜይ ባ ሃሬ ኮሪ ቶጊ ኤኪዲ ሞኣቤ ሃላቃታራ ቢዴስ።
21 Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 ባላሜይ ባ ሃሬ ቶጊ ኤኪዲኔ ባ ኣይሌታፔ ናምኣታ ካሌዲ ቢሺን ጎዳ ሃንቆይ ኢዛ ቦላ ታማ ማላ ኤጺ ኬዚዴስ፤ ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ኢዛ ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኣ ኤቂዴስ።
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
23 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ኦይኪዲ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ኦጌፔ ሃራሶ ኬዛዱስ። ባላሜይ ሃሬዮ ኦጌን ዛራናስ ኢታ ሾች ሾጪዴስ።
23 Viu, pois, a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho, indo pelo campo; então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ናምኡ ባጋራ ዎይኔይ ቶኬቲዛሶሆፔ ጊዶን ያ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ጊምቤይ ጊምቤቲ ኡቲዳ ኡንኦሶን ኤቂዴስ።
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma parede de um e de outro lado.
25 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኢዳ ማላ ጊምቤዛኮ ሺቃዳ ባላሜ ቶሆዛ ጊምቤዛራ ዳራጻዱስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ሃሬዮ ናምኣን ቡካ ኦይኪዴስ።
25 Vendo, pois, a jumenta, o anjo do Senhor, encostou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; por isso tornou a espancá-la.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ጌዴ ሲን ኣ ቢዲ ናምኡ ባጋራ ኣዛሶይ ባይንዳ ጹን ኦጌን ኤቂዴስ።
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኣዳ ባላሜይ ቶጊ ዲሺን ቢታን ኢቻዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባ ጉፌራ ኢዞ ቡኪዴስ።
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሃሬይስ ሃሳያናስ ዶና ዶዪን ኢዛ ባላሜስ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ሄቶ ኔ ታና ኣይስ ሾጫዲ?» ጋዱስ።
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 ባላሜይካ ኢዚስ፥ «ኔ ታና ኬሃ ካኢዳ ጊሻሳ! ታ ኩሼን ማሻይ ዲዛኮ ታ ኔና ዎ ዎናሺን!» ጊዴስ።
29 E Balaão disse à jumenta: Por que zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 ሃሬያካ ባላሜስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ቶጊዛ ታ ኔ ሃሬዮ ጊዲኪና! ሃይሳፌ ካሴ ሃኒ ሃና ኤራዚና?» ጋዱስ።
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Acaso tem sido o meu costume fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 ሄ ዎዴ ጎዳይ ባላሜ ኣይፌታ ዶዪን ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ሾዲ ኦይኪዲ ኦጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ባላሜይ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ።
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor, que estava no caminho e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua face.
32 ጎዳ ኪታንቻዚ ኢዛስ፥ «ኔ ሃሬዮ ኣይስ ሄቶ ሾጫዲ? ታኒ ያዳ ኔ ኦጌ ጎርዲዳይ ኔ ቢዛ ኦጌዚ ጌላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ዛራናሳ።
32 Então o anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 ኔ ሃሬያ ታና ቤኣዳ ሄቶ ታ ሲንፌ ባቃታዱስ፤ ኢዛ ባቃቶንታኮ ታ ኢዞ ኣጋዳ ኔና ዎይቻናኮሺን» ጊዴስ።
33 Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se desviasse de diante de mim, na verdade que eu agora te haveria matado, e a ela deixaria com vida.
34 ባላሜይ ጎዳ ኪታንቻስ ዛሪዲ፥ «ቱሙካ ታ ናጋራ ኦዲስ፤ ኔ ታና ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኤቂዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ሃኢካ ኔ ታ ቡሳ ዶሶንታ ጊዲኮ ታኒ ጉዬ ታሶ ሲማና» ጊዴስ።
34 Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, porque não sabia que estavas neste caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 ጎዳ ኪታንቻይ ባላሜስ፥ «ኔ ሃ ኣሳታራ ባ ሺን ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ጻላ ዮታ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ባላቄይ ኪቲዳ ሃላቃታራ ቢዴስ።
35 E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 ባላቄይ ባላሜይ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢዛ ሞካናስ ሞኣቤ ባዞን ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኤሬ ካታማ ቢዴስ።
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 ባላቄይ ባላሜ፥ «ኮይሮ ታ ኔኮ ኪቲዳ ኣሳታራ ኣዛስ ዮንታ ኢጻዲ? ታ ኔና ቦንቾንታ ኣስ ሚሳቲኔ?» ጊ ኢዛ ኦይቺዴስ።
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 ባላሜይካ ባላቄስ፥ «ጊዲኮካ ሃኢ ታኒ ኔኮ ያዲስ፤ ሃኢካ ታስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ? ታ ሃሳያና ዳንዳይዛይ ጾሲ ታስ ዮቶሮ ጻላ» ጊዴስ።
38 Então Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባላቄራ ጌዴ ቂሪያቴ ሁጾቴ ካታማ ቢዴስ።
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 ባላቄይ ሄን ሜሄ ሹኪሲዲ ሄ ኣሾዛፔ ጉ ሄን ባናራ ዲዛ ዴሬ ካሌዛይታሲኔ ባላሜስ ኢሚዴስ።
40 Então Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ባላቄይ ባላሜ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ባጋይ ቤቲዛሶ ፑዴ ባሞቲ ባኣሌ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬሲዴስ።
41 E sucedeu que, pela manhã Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.