Números 13

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ዴሬ ካሌዛይታ ዶራዳ ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢማና ጊዳ ካናኔ ቢታዮ ጾሞሲ ጼሊዲ ያና ማላ ዬዳ።»
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 ሙሴይካ ጎዳይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ኢስራኤሌ ኣሳ ካሌዛይታ ጊዶፌ ፓራኔ ባዞፌ ታማኔ ናምኡ ኣሳታ ዬዲዴስ።
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 ሄ ኣሳታ ሱንይካ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ኦሮቤሌ ዛርኬፌ ዛኩሬ ና ሻሙኤ፥
4 — ausente —
5 ሲሞና ዛርኬፌ ሆሬ ና ሳፋጼ
5 — ausente —
6 ዩሁዳ ዛርኬፌ ዮፊኔ ና ካሌቤ፥
6 — ausente —
7 ዪሳኮሬ ዛርኬፌ ዮሴፌ ና ዪጊኣሌ፥
7 — ausente —
8 ኤፍሬሜ ዛርኬፌ ናዌ ና ሆሴኤ፥
8 — ausente —
9 ቢኒያሜ ዛርኬፌ ኤራፎ ና ፓሊጼ፥
9 — ausente —
10 ዛቢሎኔ ዛርኬፌ ሳዴ ና ጋዱኤሌ፤
10 — ausente —
11 ዮሴፌ ዛርኬፌ ሚናሴ ባጋ ጊዲዳ ሱሴ ና ጋዴዬ፥
11 — ausente —
12 ዳኔ ዛርኬፌ ጋማሌ ና ኣምኤሌ፥
12 — ausente —
13 ኣሴሬ ዛርኬፌ ሚካኤሌ ና ሳቱሬ፥
13 — ausente —
14 ኒፍታሌሜ ዛርኬፌ ዋፊሴ ና ናሂቤ፥
14 — ausente —
15 ጋዴ ዛርኬፌ ማኬ ና ጋኡኤሌ።
15 — ausente —
16 ሄይቲ ዴሬዛ ሃኖታ ጾሞሲ ጼሊዲ ያና ማላ ሙሴይ ኪቲዳይታ፤ ናዌ ና ሆሴኤ፥ «ኢያሶ» ጊዲ ኢዛ ሱን ላሚዴስ።
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 ሙሴይ ኢስታ ኪቲ ዬዲሼ፥ «ኢንቴ ቢሼ ኔጌቤ ባጋራ ኣዲ ፑዴ ጌዜ ቢታ ቢቴ።
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 ሄ ዴሬያ ኣይ ሚሳቲዛኮ፥ ኣይ ኬና ኣሲ ኢዚን ዲዛኮ ቃሴካ ኣሳ ሚኖቴ ኣይ ማላኮ ጾሞሲ ጼሊዲ ዪቴ።
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 ሄ ቢታያ ኢታኮኔ ሎኦኮ ኣሳይ ዲዛ ካታማያ ጊምቤታ ኡቲዳኮ ዎይኮ ጊምቤቶንታ ጮ ሜላ ዲዛኮ ጾሞሲ ጼሊቴ።
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 ቢታያ ሞኮኔ ቃላኮ፥ ዎራኮኔ ጮ ዲዛኮ ጾሞሲ ጼሊቴ፤ ሚኒቴ! ሄ ቢታን ዲዛ ሚ ኣይፌታፔ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲ ሄ ቢዳ ዎዴይ ዎይኔ ሚ ኣይፌይ ቴሪዛ ዎዴ።
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ኣሳይ ፑዴሃ ባጋ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄ ዴሬዛን ዲዛ ጺኔ ባዞፌ ዶሚዲ ጌዴ ሃማቴ ኣ ቢዛሶዛ ማታን ዲዛ ኤራሆቤ ጋካናስ ዩዪ ጼሊዳ።
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 ኮይሮ ጌዴ ኔጌቤ ቢዲ ሄራ ኬብሮኔ ጋኪዳ፤ ኬብሮኔይካ፥ «ኤናቄ» ጌቴቲዛ ጌሳኔ ጉባ ጊታ ኣሳታ ዜሬ ጊዲዳ ኣሂማኔ፥ ሻሻዬኔ ታሊማዬ ጌቴቲዛ ዛርኬቲ ዲዛ ቢታ። [ኬብሮኔይ ጊብጼን ዲዛ ጻኖሴ ካታማይፔ ላፑን ላይ ሲንታ ኤቃዱስ።]
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 ኢስቲ ሄራ ኣዲ ጌዴ ኤሽኮሌ ሾባ ጋኪዳ፤ ሄፔካ ዎይኔ ሚ ኣይፌራ ዲዛ ሃጋ ቃንጺ ኤኪዲ ሄ ዎይኔ ሚ ኣይፌፔ ኢሲ ዉርጮ ኢሳዴይ ባርካ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ናምኡ ኣሳቲ ሚን ኣ ቶኪዳ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ኦሮማኔ ሚ ኣይፌኔ ባላሴ ሚ ኣይፌ ኤኪ ዪዳ።
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 ሄሲ ሄ ሶሆዚ፥ «ኤሽኮሌ ሾባ» ጌቴቲዳ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዎይኔ ሚ ኢዛ ኣይፌ ዉርጮዛራ ጋ ቃንጺ ኤኪዲ ዪዳሶ ጊዲዳ ጊሻሳ።
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 ኢስቲ ቢታዮ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጾሞሲ ጼሊዳፔ ጉዬ ኣጊ ሲሚዳ።
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 ፓራኔ ባዞን ቃዴሴን ዲዛ ሙሴኮ፥ ኣሮኔኮኔ ኢስራኤሌ ማባራ ኩሜኮ ሲሚ ዪዲ ባንቲ ቤይዳይሳ ኡባ ቆንጪሲ ዮቲዳ፤ ባንቲ ኤኪ ዪዳ ሚ ኣይፌዛካ ኢስታ ቤሲዳ።
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 ኢስቲ ሙሴስ፥ «ኑኒ ቢታዮ ጾሞሲ ቤኢዲ ኣዳፌካ ኢዛ ማኔ ኤሲ ኩሚዳ ዱሬ ዴሬ ጊዲዳሮ ሻኪ ኤሪዶስ፤ ሄ ቢታያ ኢሚዛ ኣይፌዛ ሃይሳ ቤያ።
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 ጊዶ ኣቲን ሄ ዴሬዪን ዲዛ ኣሳይ ዳሮ ሚኖ፤ ሄሳፌ ቦላራ ኢስታ ካታማቲካ ዳሮ ጊታታኔ ጊምቤይ ዩዪ ኣዳይታ፤ ሄሲ ሄሳ ጊዲሺን ኣሳይ ቃሴ ጌሳኔ ጉባ ጊታ ጊዲዳ ኤናቄ ዜሬታ ኑ ቤይዶስ።
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 ኣማሌቄ ኣሳይ ኔጌቤን ዲሺን፥ ሂቴ ኣሳይ፥ ያቡሴ ኣሳይኔ ኣሞሬ ኣሳይ ቦላ ጌዜ ቢታን ካናኔ ኣሳይ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሃ ጋጻኒኔ ሜዲቴራኔ ኣባ ኣቻን ዴቴስ» ጊ ዮቲዳ።
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 ካሌቤይ ቃሴ ሙሴ ሲንን ኣሳ ጮኡ ሂስቲዲ፥ «ኑኒ ኢስታ ጾናናስ ኑስ ጊዲዛ ዎልቃይ ዲዛ ጊሻስ ኑኒ ሃኢ ቢዲ ሄ ቢታዮ ኣኔ ኦይኮስ» ጊዴስ።
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 ካሌቤራ ቢዳ ኣሳቲ ቃሴ፥ «ኑኒ ኢስታ ቦላ ሜቶ ጋናስ ሙሌካ ኑስ ዎልቃይ ባዋ፤ ሄ ዴራን ዲዛ ኣሳይ ኑፔ ዳሮ ሚኖ» ጊዳ።
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 ኢስቲ ጾሞሲ ጼላና ቢዳ ዴሬዛ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኤሂ ዮቲዳ ዮኦይ ኣሳስ ዲዛ ሂዶታ ቃንጺሲዛ ዮኦ፤ ኢስቲ ቃሴካ፥ «ኑኒ ኢዞ ጾሞሲ ጼሊዳ ቢታያ ኢዚን ዳናስ ቢዛ ኣስ ሚቲዛ ቢታ፤ ኑኒ ሄን ቤይዳ ኣሳይካ ጌሳኔ ጉባ ጊታ።
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 ኔፍሌሜ ባጋ ጊዲዳ ኤናቄ ናይታ ኑኒ ሄን ቤይዶስ፤ ኑኒ ኢስታ ኣቻን ቄሪ ጉምባሮ ሚሳቲዶስ፤ ኢስቲካ ኑና ሄሳ ጼሎንታ ኣጌቴና» ጊዳ።
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.