Marcos 9
gmve (GMVE) vs NAA
1 ካሌዲካ ዬሱሲ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ጾሳ ካዎቴ ዎልቃራ ዪሺን ቤያና ጋካናስ ሃይቆንታ ጋምኣና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
1 Dizia-lhes ainda:
2 ኡሱፑን ጋላሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጴጽሮሳ፥ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ባናራ ካሌ ኤኪዲ ኢሲ ጊታ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ። ኢስቲ ባርካ ዲሺን ኢስታ ሲንን ኢዛ ሜይ ላሜቲ ዎዴስ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ኢዚ ማይኢዳ ማይኦይ ቢታ ቦላ ኦኒካ ማይኦ ሜጪዲ ሄሳ ማላ ቦናስ ዳንዳዮንታ ቦ ቦቲዴስ።
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ሄ ዎዴ ኤላሲኔ ሙሴይ ዬሱሳራ ሃሳዬቲሼ ኢስታስ ቤቲዳ።
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ሃን ሃይሳን ዲዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኔስ ኢሲ ዳሴ፥ ሙሴስ ኢሲ ዳሴ፥ ቃሴ ኤላሳስ ኢሲ ዳሴ፥ ሄ ዳሴታ ኑ ኦኮቺ?» ጊዴስ።
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ዳሮ ባቢዳ ጊሻስ ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሪዲ ጊቤና።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ሄራካ ሻራይ ኢስታ ካሚን ሻራ ጊዶራ፥ «ሃይሲ ታ ዶሲዛ ታ ናዛኮ! ኢዚ ጊዛ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላ ጊሪሲ ዪዴስ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ሄራካ ኢስቲ ዩሺ ጼሊን ዬሱሳፔ ኣቲን ኦኒካ ሃራ ኣሲ ኢስታራ ዴና።
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ኢስቲ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎሺን ኣሳ ናይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናስ ሃይሳ ኢስቲ ቤኢዳይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኢስቲካ ባስ ዮቲዳ ቃላ ባ ዎዚናን ኦይኪዳ ሺን፥ «ሃይቆፔ ዴንዶ ጉሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ቃሴ ኢስቲ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ «ካሴቲዲ ኤላሲ ያና ኮሼስ ኣዛስ ጊዞ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ቱሙካ ኤላሲ ካሴቲ ዪዲ ዉርሲካ ጊጊሳና። ሂስቲንካ ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ኤካናሲኔ ካታናስ ቤሴስ ጌቴቲ ጻፌቲዳይሲ ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?
12 Jesus respondeu:
13 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኤላሲ ጊዲኮ ዪዴስ ሺን ኣሳይካ ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳ ማላ ባና ኮሺዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦዴስ» ጊዴስ።
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ጌዶን ኣቲዳ ዬሱሳ ካሊዛይታኮ ኢስቲ ሲሚ ዪሺን ዳሮ ኣሳይ ኢስታ ጊዶን ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኢስታራ ፓላሜቲዛይሳ ቤኢዳ።
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ዴሬይ ኢዛ ዴሚዳ ማላ ማላሌቲዲ ሳሮካናስ ኢዛኮ ዎጺዴስ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኢስታራ ኣዛ ጊሻስ ፓላሜቴቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
16 Então Jesus perguntou:
17 ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ፥ «ኣስታማሬ! ቱና ኣያናይ ኢዛን ጌሊን ዶና ዱዲዳ ታ ና ዳይሳ ታ ኔኮ ኤካ ያዲስ።
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ኣያናዚ ዴንዲዛ ዎዴ ቦላፌ ዬጌስ፤ ዶናራ ጎፖንቶ ኬሲ ኬሲ ዬጌስ፤ ኣቻካ ጋርጬስ፤ ኣሳቴካ ዞዲሴስ፤ ቱና ኣያና ኬሴቶ ጋዳ ኔና ካሊዛይታ ታ ዮቲን ኢስቲካ ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖንታ ዬሌታቶ፥ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዳኔ? ቃሴ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴና ዳንዳያኔ? ኣኔ ናዛ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
19 Então Jesus exclamou:
20 ኣሳይካ ናዛ ኢዛኮ ኤሂዴስ፥ ቱና ኣያናይ ዬሱሳ ቤኢዳ ማላ ናዛ ሄራካ ጋዴን ጌንዴሪሲዲ ኮኮሪሲዲኔ ዶናራ ጎፖንቶ ጮፑ ሂስቲዴስ።
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ዬሱሲ ናዛ ኣዋ፥ «ሃይሲ ሃርጌይ ኢዛ ኣዪዴሳፔ ኦይኪዴ?» ጊዴስ። ናዛ ኣዋይካ፥ «ናቴፌ ዶሚዲ» ጊዴስ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 «ኢዛ ዎናስ ኮዪዲ ዳሮ ዎዴ ታማንካ ሃንካ ዬጌስ። ኔስ ዳንዳዬቲኮ ኑስ ሚሼታኔ ኑና ማዳ» ጊዴስ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ዬሱሲ ቃሴ፥ « ‹ኔስ ዳንዳዬቲኮ› ጋይ? ኣማኒዛዴስ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ናዛ ኣዋይ ሄራካ፥ «ታ ኣማናይስ ሺን ታ ኣማኖይ ላፋ፥ ታና ማዳርኪ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ኣሳይ ዎጫሚሼ ቡሬቲ ኤኪዲ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቤኢዲ፥ «ሃይሶ ቱሌኔ ዱዴ ኣያናዞ! ሃይሳ ናዛፔ ኬዛ፥ ኔ ቃሴ ሲማዳ ጌሎንታ ማላ ታ ኔና ኣዛዛይስ» ጊዲ ቱና ኣያና ሴሪዴስ።
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ቱና ኣያናዚካ ኬሂ ዋሲዴስ፤ ናዚካ ኬሂ ቃኬቲዳፔ ጉዬ ናዛፔ ኬዚዴስ። ዳሮቲ ሃይቂዴስ ጋና ጋካናስ ናዚ ኣሃ ሚሳቲዴስ።
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ናዛ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ፤ ናዚካ ዴንዲ ኤቂዴስ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኑ ኢዛፔ ቱና ኣያና ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳይቤኮኒ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ማላይ ኬዛና ዳንዳይዛይ ዎሳኒኔ ጾማን ጻላ» ጊዴስ።
29 Jesus respondeu:
30 ሄፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ባጋራ ኣ ቢዳ፤ ዬሱሲ ባ ዲዛሶ ኦኒካ ኤራና ማላ ኮዪቤና።
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ጋሶይካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ዎና፥ ሄን ጋላሳፌ ጉዬ ኢዚ ዴንዳና» ጊዲ ኢስታ ታማርሲዛ ጊሻሳ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዛይሲ ኢስታስ ጌሊቤና፤ ኢዛ ኦይቻናስካ ባቢዳ።
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ሄሳፌ ጉዬ ቂፊርናሆሜ ቢዳ፤ ኢዚ ኬ ጌሊዲ፥ «ኢንቴ ዪሼ ኦጌ ቦላ ኣዛ ጊሻስ ፓላሜቲዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ኢስቲ ቃሴ ኦጌ ቦላ፥ «ኑ ጊዶን ኑፔ ኡባፌ ኣዛይ ኦኔ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ ጊሻስ ዉሪካ ጮኡ ጊዳ።
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ኢዚ ኡቲዳፔ ጉዬ ታማኔ ናምኣታ ጼይጊዲ፥ «ኮይሮ ጊዳና ኮይዛዴይ ኡባፌ ዉርሴኔ ኡባታስ ኣሽካራ ጊዶ» ጊዴስ።
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ቂ ጉ ና ኤሂዲ ኢስታ ጊዶን ኤሲዴስ። ኢዲሚዲ፥
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ሃይታ ጉ ናይታፔ ኢሳዴ ታ ሱንን ሞኪ ኤኪዛዴይ ታናካ ሞኪ ኤኬስ፤ ታና ሞኪ ኤኪዛዴይ ዉሪ ታና ጻላላ ጊዶንታ ታና ኪቲዳይሳካ ሞኪ ኤኬስ» ጊዴስ።
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ዮሃኒሲካ፥ «ኣስታማሬ! ኢሳዴይ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤይዶስ። ኢዚ ኑና ካሎንታ ጊሻስ ኬሶንታ ማላ ዲጊዶስ» ጊዴስ።
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ዲጎፍቴ፤ ኦኒካ ታ ሱንን ማላታ ኦዲ ኤሶቲዲ ታ ቦላ ኢታ ሃሳያናስ ዳንዳዬና።
39 Mas Jesus respondeu:
40 ኑናራ ኤቄቶንታይ ዉሪ ኑናራ ዴስ።
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ቲዬቲዳ ኪርስቶሳስ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሱንን ኢሲ ዋንጫ ሃ ኢንቴና ኡሺዳዴይ ዉሪ ባ ኦሶይስ ዋጋ ዬና።
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 «ሃይታ ታና ኣማኒዛ ሃ ጉታፔ ኢሳዴስ ጴ ጊዲዛይ ዉሪ ዴጾ ዎጻ ሹቺ ኢዛ ቆን ቃሼቲን ዱጌ ኣባ ጊዶ ኦሌቲዳኮ ኢዛስ ሎኦ ጊዳና።
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ሄሳ ጊሻስ ኔ ኩሼይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንጻ ዬጋ፤ ናምኡ ኩሼራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜ ታማን ኔ ባናይሳፌ ኩሼ ዱጻ ጊዳዳ ጌዴ ዴኦን ጌሎይ ኔስ ሎኦ ጊዳና።
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና፥ ታማይኔ ቶኤና።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ኔና ኔ ቶሆይ ባሌኮ ኔፔ ቃንጻ ዲጋ፤ ናምኡ ቶሆራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜ ታማን ዬጌታናፔ ኔ ዎቤ ጊዳዳ ጌዴ ዴኦሶ ጌሎይ ኔስ ሎኦ።
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና፥ ታማይኔ ቶኤና።
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ኔና ኔ ኣይፌይ ባሌኮ ዎጫ ኬሳዳ ኔፔ ዲጋ፤ ናምኡ ኣይፌራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜን ዬጌታናፔ ኢሲ ኣይፌራ ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኔስ ሎኦ።
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና ታማይኔ ቶኤና።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ቡሮ ኣሲ ዉሪ ታማን ፓጬታና።
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 «ማጺኔይ ሎኦ፤ ጊዶ ኣቲን ማጺኔይ ባ ማጺኔቴ ዬዲኮ ኢንቴ ዎስቲ ኢዛ ማልኦ ኤራኔ? ኢንቴ ኣሳቴን ማጺኔይ ዴኦ። ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዶሴቲቴ» ጊዴስ።
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.