Marcos 9
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ካሌዲካ ዬሱሲ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ጾሳ ካዎቴ ዎልቃራ ዪሺን ቤያና ጋካናስ ሃይቆንታ ጋምኣና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ኡሱፑን ጋላሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጴጽሮሳ፥ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ባናራ ካሌ ኤኪዲ ኢሲ ጊታ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ። ኢስቲ ባርካ ዲሺን ኢስታ ሲንን ኢዛ ሜይ ላሜቲ ዎዴስ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ኢዚ ማይኢዳ ማይኦይ ቢታ ቦላ ኦኒካ ማይኦ ሜጪዲ ሄሳ ማላ ቦናስ ዳንዳዮንታ ቦ ቦቲዴስ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ሄ ዎዴ ኤላሲኔ ሙሴይ ዬሱሳራ ሃሳዬቲሼ ኢስታስ ቤቲዳ።
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ሃን ሃይሳን ዲዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኔስ ኢሲ ዳሴ፥ ሙሴስ ኢሲ ዳሴ፥ ቃሴ ኤላሳስ ኢሲ ዳሴ፥ ሄ ዳሴታ ኑ ኦኮቺ?» ጊዴስ።
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ዳሮ ባቢዳ ጊሻስ ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሪዲ ጊቤና።
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ሄራካ ሻራይ ኢስታ ካሚን ሻራ ጊዶራ፥ «ሃይሲ ታ ዶሲዛ ታ ናዛኮ! ኢዚ ጊዛ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላ ጊሪሲ ዪዴስ።
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ሄራካ ኢስቲ ዩሺ ጼሊን ዬሱሳፔ ኣቲን ኦኒካ ሃራ ኣሲ ኢስታራ ዴና።
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ኢስቲ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎሺን ኣሳ ናይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናስ ሃይሳ ኢስቲ ቤኢዳይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ።
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኢስቲካ ባስ ዮቲዳ ቃላ ባ ዎዚናን ኦይኪዳ ሺን፥ «ሃይቆፔ ዴንዶ ጉሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ።
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ቃሴ ኢስቲ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ «ካሴቲዲ ኤላሲ ያና ኮሼስ ኣዛስ ጊዞ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ቱሙካ ኤላሲ ካሴቲ ዪዲ ዉርሲካ ጊጊሳና። ሂስቲንካ ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ኤካናሲኔ ካታናስ ቤሴስ ጌቴቲ ጻፌቲዳይሲ ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኤላሲ ጊዲኮ ዪዴስ ሺን ኣሳይካ ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳ ማላ ባና ኮሺዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦዴስ» ጊዴስ።
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ጌዶን ኣቲዳ ዬሱሳ ካሊዛይታኮ ኢስቲ ሲሚ ዪሺን ዳሮ ኣሳይ ኢስታ ጊዶን ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኢስታራ ፓላሜቲዛይሳ ቤኢዳ።
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ዴሬይ ኢዛ ዴሚዳ ማላ ማላሌቲዲ ሳሮካናስ ኢዛኮ ዎጺዴስ።
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኢስታራ ኣዛ ጊሻስ ፓላሜቴቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ፥ «ኣስታማሬ! ቱና ኣያናይ ኢዛን ጌሊን ዶና ዱዲዳ ታ ና ዳይሳ ታ ኔኮ ኤካ ያዲስ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ኣያናዚ ዴንዲዛ ዎዴ ቦላፌ ዬጌስ፤ ዶናራ ጎፖንቶ ኬሲ ኬሲ ዬጌስ፤ ኣቻካ ጋርጬስ፤ ኣሳቴካ ዞዲሴስ፤ ቱና ኣያና ኬሴቶ ጋዳ ኔና ካሊዛይታ ታ ዮቲን ኢስቲካ ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖንታ ዬሌታቶ፥ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዳኔ? ቃሴ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴና ዳንዳያኔ? ኣኔ ናዛ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ኣሳይካ ናዛ ኢዛኮ ኤሂዴስ፥ ቱና ኣያናይ ዬሱሳ ቤኢዳ ማላ ናዛ ሄራካ ጋዴን ጌንዴሪሲዲ ኮኮሪሲዲኔ ዶናራ ጎፖንቶ ጮፑ ሂስቲዴስ።
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ዬሱሲ ናዛ ኣዋ፥ «ሃይሲ ሃርጌይ ኢዛ ኣዪዴሳፔ ኦይኪዴ?» ጊዴስ። ናዛ ኣዋይካ፥ «ናቴፌ ዶሚዲ» ጊዴስ።
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 «ኢዛ ዎናስ ኮዪዲ ዳሮ ዎዴ ታማንካ ሃንካ ዬጌስ። ኔስ ዳንዳዬቲኮ ኑስ ሚሼታኔ ኑና ማዳ» ጊዴስ።
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ዬሱሲ ቃሴ፥ « ‹ኔስ ዳንዳዬቲኮ› ጋይ? ኣማኒዛዴስ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ናዛ ኣዋይ ሄራካ፥ «ታ ኣማናይስ ሺን ታ ኣማኖይ ላፋ፥ ታና ማዳርኪ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ኣሳይ ዎጫሚሼ ቡሬቲ ኤኪዲ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቤኢዲ፥ «ሃይሶ ቱሌኔ ዱዴ ኣያናዞ! ሃይሳ ናዛፔ ኬዛ፥ ኔ ቃሴ ሲማዳ ጌሎንታ ማላ ታ ኔና ኣዛዛይስ» ጊዲ ቱና ኣያና ሴሪዴስ።
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ቱና ኣያናዚካ ኬሂ ዋሲዴስ፤ ናዚካ ኬሂ ቃኬቲዳፔ ጉዬ ናዛፔ ኬዚዴስ። ዳሮቲ ሃይቂዴስ ጋና ጋካናስ ናዚ ኣሃ ሚሳቲዴስ።
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ናዛ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ፤ ናዚካ ዴንዲ ኤቂዴስ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኑ ኢዛፔ ቱና ኣያና ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳይቤኮኒ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ማላይ ኬዛና ዳንዳይዛይ ዎሳኒኔ ጾማን ጻላ» ጊዴስ።
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ሄፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ባጋራ ኣ ቢዳ፤ ዬሱሲ ባ ዲዛሶ ኦኒካ ኤራና ማላ ኮዪቤና።
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ጋሶይካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ዎና፥ ሄን ጋላሳፌ ጉዬ ኢዚ ዴንዳና» ጊዲ ኢስታ ታማርሲዛ ጊሻሳ።
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዛይሲ ኢስታስ ጌሊቤና፤ ኢዛ ኦይቻናስካ ባቢዳ።
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ሄሳፌ ጉዬ ቂፊርናሆሜ ቢዳ፤ ኢዚ ኬ ጌሊዲ፥ «ኢንቴ ዪሼ ኦጌ ቦላ ኣዛ ጊሻስ ፓላሜቲዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ኢስቲ ቃሴ ኦጌ ቦላ፥ «ኑ ጊዶን ኑፔ ኡባፌ ኣዛይ ኦኔ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ ጊሻስ ዉሪካ ጮኡ ጊዳ።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ኢዚ ኡቲዳፔ ጉዬ ታማኔ ናምኣታ ጼይጊዲ፥ «ኮይሮ ጊዳና ኮይዛዴይ ኡባፌ ዉርሴኔ ኡባታስ ኣሽካራ ጊዶ» ጊዴስ።
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ቂ ጉ ና ኤሂዲ ኢስታ ጊዶን ኤሲዴስ። ኢዲሚዲ፥
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «ሃይታ ጉ ናይታፔ ኢሳዴ ታ ሱንን ሞኪ ኤኪዛዴይ ታናካ ሞኪ ኤኬስ፤ ታና ሞኪ ኤኪዛዴይ ዉሪ ታና ጻላላ ጊዶንታ ታና ኪቲዳይሳካ ሞኪ ኤኬስ» ጊዴስ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ዮሃኒሲካ፥ «ኣስታማሬ! ኢሳዴይ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤይዶስ። ኢዚ ኑና ካሎንታ ጊሻስ ኬሶንታ ማላ ዲጊዶስ» ጊዴስ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ዲጎፍቴ፤ ኦኒካ ታ ሱንን ማላታ ኦዲ ኤሶቲዲ ታ ቦላ ኢታ ሃሳያናስ ዳንዳዬና።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ኑናራ ኤቄቶንታይ ዉሪ ኑናራ ዴስ።
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ቲዬቲዳ ኪርስቶሳስ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሱንን ኢሲ ዋንጫ ሃ ኢንቴና ኡሺዳዴይ ዉሪ ባ ኦሶይስ ዋጋ ዬና።
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «ሃይታ ታና ኣማኒዛ ሃ ጉታፔ ኢሳዴስ ጴ ጊዲዛይ ዉሪ ዴጾ ዎጻ ሹቺ ኢዛ ቆን ቃሼቲን ዱጌ ኣባ ጊዶ ኦሌቲዳኮ ኢዛስ ሎኦ ጊዳና።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ሄሳ ጊሻስ ኔ ኩሼይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንጻ ዬጋ፤ ናምኡ ኩሼራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜ ታማን ኔ ባናይሳፌ ኩሼ ዱጻ ጊዳዳ ጌዴ ዴኦን ጌሎይ ኔስ ሎኦ ጊዳና።
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና፥ ታማይኔ ቶኤና።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ኔና ኔ ቶሆይ ባሌኮ ኔፔ ቃንጻ ዲጋ፤ ናምኡ ቶሆራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜ ታማን ዬጌታናፔ ኔ ዎቤ ጊዳዳ ጌዴ ዴኦሶ ጌሎይ ኔስ ሎኦ።
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና፥ ታማይኔ ቶኤና።
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ኔና ኔ ኣይፌይ ባሌኮ ዎጫ ኬሳዳ ኔፔ ዲጋ፤ ናምኡ ኣይፌራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜን ዬጌታናፔ ኢሲ ኣይፌራ ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኔስ ሎኦ።
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና ታማይኔ ቶኤና።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ቡሮ ኣሲ ዉሪ ታማን ፓጬታና።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 «ማጺኔይ ሎኦ፤ ጊዶ ኣቲን ማጺኔይ ባ ማጺኔቴ ዬዲኮ ኢንቴ ዎስቲ ኢዛ ማልኦ ኤራኔ? ኢንቴ ኣሳቴን ማጺኔይ ዴኦ። ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዶሴቲቴ» ጊዴስ።
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.