Marcos 9

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ካሌዲካ ዬሱሲ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ጾሳ ካዎቴ ዎልቃራ ዪሺን ቤያና ጋካናስ ሃይቆንታ ጋምኣና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ኡሱፑን ጋላሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጴጽሮሳ፥ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ባናራ ካሌ ኤኪዲ ኢሲ ጊታ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ። ኢስቲ ባርካ ዲሺን ኢስታ ሲንን ኢዛ ሜይ ላሜቲ ዎዴስ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ኢዚ ማይኢዳ ማይኦይ ቢታ ቦላ ኦኒካ ማይኦ ሜጪዲ ሄሳ ማላ ቦናስ ዳንዳዮንታ ቦ ቦቲዴስ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ሄ ዎዴ ኤላሲኔ ሙሴይ ዬሱሳራ ሃሳዬቲሼ ኢስታስ ቤቲዳ።
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ሃን ሃይሳን ዲዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኔስ ኢሲ ዳሴ፥ ሙሴስ ኢሲ ዳሴ፥ ቃሴ ኤላሳስ ኢሲ ዳሴ፥ ሄ ዳሴታ ኑ ኦኮቺ?» ጊዴስ።
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ዳሮ ባቢዳ ጊሻስ ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሪዲ ጊቤና።
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ሄራካ ሻራይ ኢስታ ካሚን ሻራ ጊዶራ፥ «ሃይሲ ታ ዶሲዛ ታ ናዛኮ! ኢዚ ጊዛ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላ ጊሪሲ ዪዴስ።
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ሄራካ ኢስቲ ዩሺ ጼሊን ዬሱሳፔ ኣቲን ኦኒካ ሃራ ኣሲ ኢስታራ ዴና።
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ኢስቲ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎሺን ኣሳ ናይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናስ ሃይሳ ኢስቲ ቤኢዳይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ።
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኢስቲካ ባስ ዮቲዳ ቃላ ባ ዎዚናን ኦይኪዳ ሺን፥ «ሃይቆፔ ዴንዶ ጉሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ።
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ቃሴ ኢስቲ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ «ካሴቲዲ ኤላሲ ያና ኮሼስ ኣዛስ ጊዞ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ቱሙካ ኤላሲ ካሴቲ ዪዲ ዉርሲካ ጊጊሳና። ሂስቲንካ ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ኤካናሲኔ ካታናስ ቤሴስ ጌቴቲ ጻፌቲዳይሲ ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኤላሲ ጊዲኮ ዪዴስ ሺን ኣሳይካ ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳ ማላ ባና ኮሺዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦዴስ» ጊዴስ።
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ጌዶን ኣቲዳ ዬሱሳ ካሊዛይታኮ ኢስቲ ሲሚ ዪሺን ዳሮ ኣሳይ ኢስታ ጊዶን ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኢስታራ ፓላሜቲዛይሳ ቤኢዳ።
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ዴሬይ ኢዛ ዴሚዳ ማላ ማላሌቲዲ ሳሮካናስ ኢዛኮ ዎጺዴስ።
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኢስታራ ኣዛ ጊሻስ ፓላሜቴቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ፥ «ኣስታማሬ! ቱና ኣያናይ ኢዛን ጌሊን ዶና ዱዲዳ ታ ና ዳይሳ ታ ኔኮ ኤካ ያዲስ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ኣያናዚ ዴንዲዛ ዎዴ ቦላፌ ዬጌስ፤ ዶናራ ጎፖንቶ ኬሲ ኬሲ ዬጌስ፤ ኣቻካ ጋርጬስ፤ ኣሳቴካ ዞዲሴስ፤ ቱና ኣያና ኬሴቶ ጋዳ ኔና ካሊዛይታ ታ ዮቲን ኢስቲካ ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖንታ ዬሌታቶ፥ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዳኔ? ቃሴ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴና ዳንዳያኔ? ኣኔ ናዛ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ኣሳይካ ናዛ ኢዛኮ ኤሂዴስ፥ ቱና ኣያናይ ዬሱሳ ቤኢዳ ማላ ናዛ ሄራካ ጋዴን ጌንዴሪሲዲ ኮኮሪሲዲኔ ዶናራ ጎፖንቶ ጮፑ ሂስቲዴስ።
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ዬሱሲ ናዛ ኣዋ፥ «ሃይሲ ሃርጌይ ኢዛ ኣዪዴሳፔ ኦይኪዴ?» ጊዴስ። ናዛ ኣዋይካ፥ «ናቴፌ ዶሚዲ» ጊዴስ።
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 «ኢዛ ዎናስ ኮዪዲ ዳሮ ዎዴ ታማንካ ሃንካ ዬጌስ። ኔስ ዳንዳዬቲኮ ኑስ ሚሼታኔ ኑና ማዳ» ጊዴስ።
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ዬሱሲ ቃሴ፥ « ‹ኔስ ዳንዳዬቲኮ› ጋይ? ኣማኒዛዴስ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ናዛ ኣዋይ ሄራካ፥ «ታ ኣማናይስ ሺን ታ ኣማኖይ ላፋ፥ ታና ማዳርኪ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ኣሳይ ዎጫሚሼ ቡሬቲ ኤኪዲ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቤኢዲ፥ «ሃይሶ ቱሌኔ ዱዴ ኣያናዞ! ሃይሳ ናዛፔ ኬዛ፥ ኔ ቃሴ ሲማዳ ጌሎንታ ማላ ታ ኔና ኣዛዛይስ» ጊዲ ቱና ኣያና ሴሪዴስ።
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ቱና ኣያናዚካ ኬሂ ዋሲዴስ፤ ናዚካ ኬሂ ቃኬቲዳፔ ጉዬ ናዛፔ ኬዚዴስ። ዳሮቲ ሃይቂዴስ ጋና ጋካናስ ናዚ ኣሃ ሚሳቲዴስ።
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ናዛ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ፤ ናዚካ ዴንዲ ኤቂዴስ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኑ ኢዛፔ ቱና ኣያና ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳይቤኮኒ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ማላይ ኬዛና ዳንዳይዛይ ዎሳኒኔ ጾማን ጻላ» ጊዴስ።
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ሄፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ባጋራ ኣ ቢዳ፤ ዬሱሲ ባ ዲዛሶ ኦኒካ ኤራና ማላ ኮዪቤና።
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ጋሶይካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ዎና፥ ሄን ጋላሳፌ ጉዬ ኢዚ ዴንዳና» ጊዲ ኢስታ ታማርሲዛ ጊሻሳ።
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዛይሲ ኢስታስ ጌሊቤና፤ ኢዛ ኦይቻናስካ ባቢዳ።
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ሄሳፌ ጉዬ ቂፊርናሆሜ ቢዳ፤ ኢዚ ኬ ጌሊዲ፥ «ኢንቴ ዪሼ ኦጌ ቦላ ኣዛ ጊሻስ ፓላሜቲዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ኢስቲ ቃሴ ኦጌ ቦላ፥ «ኑ ጊዶን ኑፔ ኡባፌ ኣዛይ ኦኔ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ ጊሻስ ዉሪካ ጮኡ ጊዳ።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ኢዚ ኡቲዳፔ ጉዬ ታማኔ ናምኣታ ጼይጊዲ፥ «ኮይሮ ጊዳና ኮይዛዴይ ኡባፌ ዉርሴኔ ኡባታስ ኣሽካራ ጊዶ» ጊዴስ።
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ቂ ጉ ና ኤሂዲ ኢስታ ጊዶን ኤሲዴስ። ኢዲሚዲ፥
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «ሃይታ ጉ ናይታፔ ኢሳዴ ታ ሱንን ሞኪ ኤኪዛዴይ ታናካ ሞኪ ኤኬስ፤ ታና ሞኪ ኤኪዛዴይ ዉሪ ታና ጻላላ ጊዶንታ ታና ኪቲዳይሳካ ሞኪ ኤኬስ» ጊዴስ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ዮሃኒሲካ፥ «ኣስታማሬ! ኢሳዴይ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤይዶስ። ኢዚ ኑና ካሎንታ ጊሻስ ኬሶንታ ማላ ዲጊዶስ» ጊዴስ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ዲጎፍቴ፤ ኦኒካ ታ ሱንን ማላታ ኦዲ ኤሶቲዲ ታ ቦላ ኢታ ሃሳያናስ ዳንዳዬና።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ኑናራ ኤቄቶንታይ ዉሪ ኑናራ ዴስ።
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ቲዬቲዳ ኪርስቶሳስ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሱንን ኢሲ ዋንጫ ሃ ኢንቴና ኡሺዳዴይ ዉሪ ባ ኦሶይስ ዋጋ ዬና።
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «ሃይታ ታና ኣማኒዛ ሃ ጉታፔ ኢሳዴስ ጴ ጊዲዛይ ዉሪ ዴጾ ዎጻ ሹቺ ኢዛ ቆን ቃሼቲን ዱጌ ኣባ ጊዶ ኦሌቲዳኮ ኢዛስ ሎኦ ጊዳና።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ሄሳ ጊሻስ ኔ ኩሼይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንጻ ዬጋ፤ ናምኡ ኩሼራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜ ታማን ኔ ባናይሳፌ ኩሼ ዱጻ ጊዳዳ ጌዴ ዴኦን ጌሎይ ኔስ ሎኦ ጊዳና።
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና፥ ታማይኔ ቶኤና።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ኔና ኔ ቶሆይ ባሌኮ ኔፔ ቃንጻ ዲጋ፤ ናምኡ ቶሆራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜ ታማን ዬጌታናፔ ኔ ዎቤ ጊዳዳ ጌዴ ዴኦሶ ጌሎይ ኔስ ሎኦ።
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና፥ ታማይኔ ቶኤና።
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ኔና ኔ ኣይፌይ ባሌኮ ዎጫ ኬሳዳ ኔፔ ዲጋ፤ ናምኡ ኣይፌራ ዳዳ ጌዴ ጋናሜን ዬጌታናፔ ኢሲ ኣይፌራ ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኔስ ሎኦ።
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ጋናሜን ጉጹኔይ ሃይቄና ታማይኔ ቶኤና።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ቡሮ ኣሲ ዉሪ ታማን ፓጬታና።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 «ማጺኔይ ሎኦ፤ ጊዶ ኣቲን ማጺኔይ ባ ማጺኔቴ ዬዲኮ ኢንቴ ዎስቲ ኢዛ ማልኦ ኤራኔ? ኢንቴ ኣሳቴን ማጺኔይ ዴኦ። ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዶሴቲቴ» ጊዴስ።
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.