Jeremias 49
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኣሞኔ ኣሳ ጎዳይ፥
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 ኣሞኔ ካታማ ኤራባ ቦላ
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 ሃኔ ሃሴቦኔ!
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 ሃኔ ካዲዳሬ!
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 ታኒ ኔ ዩሾን ዲዛይታፔ
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 «ሄሳፌ ጉዬ ታኒ
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 ኤዶሜ ጊሻስ ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 ታኒ ኤሳዌ ቃጻዪዛ ዎዴ
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 ዎይኔ ማጺዛይቲ ኢንቴኮ ዪዲ
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኤሳዌ
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 «ዬሊዳ ኣያኔ ኣዋይ ባይንዳ
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 ጎዳይ፥ «ጻዋ ኡያና ቤሶንታይታስ ጻዋ ኡሺ ኣቶንታይሳ ጊዲኮ ኔኒ ዋና ቂጻቴፔ ኣታኔ? ኔስ ቃጻዬቴ ኣቴና፤ ኔ ኡያናስ ቤሴስ።
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 ቦጺራይ ላሌታዳ ዳጋማስ፥ ቂሲኔ ቃንጌስ ማላታ ጊዳና ማላ ታኒ ታናን ጫቃዲስ፤ ኢዚ ካታማቲ ኡባይ ሜርናስ ኣይኮይ ባይንዳ ቡላ ጊዳና» ጌስ።
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 ጎዳፔ ዪዳ ኢሲ ኪታ ሲያዲስ፤
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 ጎዳይ፥ «ሃኢ ታኒ ኔና
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 ኔኖ ዛላ ጎንጎሎ
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 ጎዳይ፥ «ኤዶሜይ
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 ሶዶሜይኔ ጋሞራይ
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 ጎዳይ፥ «ጋሞይ
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ጎዳይ
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 ኤዶሜ ኩንዴ ጊሪሲ
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 ጎሌ ማላ ዱጌ ሲቲ ጊ
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 ጎዳይ ዳማስቆ ጊሻስ፥
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 ዳማስቆይ ዳቡራዱስ፤
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 ታ ኢዚን ኡፋዬቲዛ ኤሬቲዳ ካታማያ
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 ሄ ዎዴ ኢዚስ ናቴ
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 ታኒ ዳማስቆ ካታማ ዩሾን ዲዛ
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 ባቢሎኔ ካዎ
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 ኢስታ ዱንካኔታኔ
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 «ኢንቴኖ ሃጾሬን ዲዛይቶ!
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 «ዴንዲቴ! ሂርጋይ ባይንዳ
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 ጎዳይ፥ «ኢስታ ጋሜላቲ ቦንቄታና፤
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 «ሃጾሬይ ዎራካናታ
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ካዎቲዳ
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳይ፥
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 ኦይዱ ባጋ ጉላታፔ
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 ኢስታ ሼምፖ ዎና ኮይዛ
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 ታኒ ኣራታ ኤላሜን ቶካና፤
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 «ጊዶ ኣቲን ዉርሴ ዎዴታን
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.