Jeremias 22

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጎዳይ፥ «ዱጌ ዩሁዳ ካዎ ሶ ባዳ፥
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 ‹ኔኖ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲዳ ዩሁዳ ካዎ! ኔኒኔ ኔ ሹሜቲ፥ ሃ ፔንጌታራ ጌሊዛ ኣስ ኡባይ ጎዳ ቃላ ሲዪቴ› ጋ» ጌስ።
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 ጎዳይ፥ «ሱሬ ፒርዳኔ ጺሎ ኦቴ፤ ቦንቄቲዳይታ ኡንኤዛይታ ኩሼፔ ኣሺቴ፤ ቤቴታ፥ ዪኦታኔ ኣምኤታ ቆሆፒቴ፤ ሃ ሶሆንካ ጺሎ ሱ ጉሶፍቴ።
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 ሃይታ ኣዛዞታ ኢንቴ ሎኤ ናጊኮ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲዛ ካዎቲ ባ ሹሜታራኔ ባ ዴሬ ኣሳራ ፓራ-ጋሬኔ ፓራ ቶጊዲ ሃይሳ ካዎቴ ኬ ፔንጌራ ጌላናኔ ኬዛና።
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታ ኣዛዞታ ናጎንታ ኢጺኮ፥ ‹ሃ ካዎቴ ኬይ ሙሌራ ያና› ጋዳ ታኒ ታርካ ታናን ጫቃይስ» ጊዴስ።
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 ጎዳይ ዩሁዳ ካዎ ኬስ፥
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 ታኒ ኔና ኦሊዛይታ ሁኤን ሁኤን
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 «ዱማ ዱማ ካዎቴፌ ዪዳ ኣሳይ ሃ ካታማይራ ኣ ቢሼ፥ ‹ጎዳይ ሃኖ ጊታ ካታማዮ ኣይስ ሃይሳ ኦዴ?› ጊዲ ባ ጋርሳን ሃሳዬታና።
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 «ኢስቲ፥ ‹ጎዳ ባንታ ጾሳራ ጫቄቲዳ ጫቆ ኣጊዲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ ጊሻሲኔ ኢስታስ ኦዳ ጊሻሳ› ጋና» ጌስ።
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 ሃይቂዳ ካዎ
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 ባ ኣዋ ሶሆን
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 ኢዚ ዲኤቲ ቢዳ ቢታን
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 «ባ ካዎቴ ኬ
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 ኢዚ፥ ‹ጊታ ፖቄኔ
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 «ኔ ካዎቴ ኬ
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 ኢዚ ማንቆታሲኔ ሜቶታንቻታስ
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይፌይኔ
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 ሃሬይ ሞጌቲዛ ማላ
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 ጎዳይ ዬሩሳላሜ፥
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 ኔኒ ሳሮ ዲሺን
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 ኔ ሄንንቻታ ኡባ
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 ሃኔ ሊባኖሴን ዲዛሬ!
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 ጎዳይ፥ « ‹ታኒ ታ ዴኦን ጫቃይስ› ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣቄሜ ና ኢኮኒያኔ ኔኒ ታስ ኡሻቻ ኩሼ ቃላባቴ ማታሜ ጊዲዳኮካ ታ ኔና ኬሳ ኦላና።
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 ኔና ዎናስ ኮይዛይታስ፥ ኔኒ ያዪዛ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬሲኔ ኢዛ ኦላንቻታስ ታኒ ኔና ኣ ኢማና።
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 ታኒ ኔናካ ኔና ዬሊዳ ኔ ኣዬዮካ ኢንቴ ዬሌቶንታ ኣላጋ ቢታን ኦላ ኣጋና፤ ኢንቴካ ሄን ሃይቃና።
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 ኢንቴ ሲማናስ ላሞቲዛ ቢታዮ ሙሌካ ሲሜኬታ» ጌስ።
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 ሃይሲ ኢኮኒያኔይ ካቲዲ
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 ሃኔ ቢታዬ፥ ሃኔ ቢታዬ!
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 ጎዳይ፥ «ዩሁዳ ኣይሳናስ
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.