2 Crônicas 18

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢዮሳፊጼይ ኬሂፔ ዱሬቲዴሲኔ ቦንቼቲዴስ፤ ቃሴ ኣካቤራካ ቦሎቲዴስ።
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 ኣማርዳ ላይፌ ጉዬን ኢዮሳፊጼይ ኣካቤ ቤኣናስ ሳማሪያ ቢዴስ። ኣካቤይ ኢዛሲኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዴኢዛ ኣሳስ ዳሮ ዶርሳታኔ ቦራታ ሹኪዴስ፤ ሂስቲዲ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ባናራ ባና ማላ ኣማንዴስ።
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ኦላናስ ታናራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 ቃሴካ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ጊዶ ኣቲን ኔኒ ካሴታዳ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎዚ ቲንቢቴ ዮቲዛ 400 ናቤታ ሺሺዲ፥ «ታኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦዬ ቦፖ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 ኢዮሳፊጼይ ጊዲኮ፥ «ኑኒ ኦይቻና ማላ ጎዳ ናቤይ ሃራይ ዴኔ?» ጊዴስ።
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢዮሳፊጼስ፥ «ኑኒ ኢዛ ባጋራ ጎዳ ሼኔ ኦይቻናስ ኢሲ ኣሲ ዱሳ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኡባ ዎዴካ ታ ጊሻስ ኢታ ሚሽ ዮቴሲፌ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሮንታ ጊሻስ ታ ኢዛ ኢጻይስ፤ ሄሲካ ዪሚላ ና ሚኪያሳ» ጊዴስ።
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎዚ ባ ሹሜታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ባዳ ዪሚላ ና ሚኪያሳ ኤሶን ኤካ ያ» ጊዴስ።
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ባንታ ካዎቴ ማይኦ ማይኢዲ ሳማሪያ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ዲዛ ባሌን ባንታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ናቤቲ ኡባይ ኢስታ ሲንን ቲንቢቴ ዮቴቴስ።
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 ኢስታፌ ኢሶይ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ቢራታፔ ካጬታ ጊግሲዲ ኣካቤስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳቲ ያና ጋካናስ ኔኒ ኢስታ ሃ ካጬታን ቃይጫና› ጌስ» ጊዴስ።
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 ሃንኮ ናቤቲ ኡባይ፥ «ጎዳይ ሄ ካታማ ካዎ ኩሼን ኣ ኢማና ጊሻስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ባዳ ኦላ ኦይካ» ጊዲ ኢሲ ማላ ቃላ ዮቲዳ።
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሳ ጼይጋናስ ኪቴቲ ቢዳይሲ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ሃንኮ ናቤቲ ኡባይ ኢሲ ቃላን፥ ‹ካዎዚ ሃ ኦላ ጾናና› ጊዲ ዮቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃያና ኔ ዮቲዛ ቃላይካ ኢስታ ቃላ ማላ ጊዶ፤ ኔኒካ ካዎ ኡፋይሲዛ ሎኦ ቃላ ዮታ» ጊዴስ።
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 ሚኪያሲ ጊዲኮ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን፥ ታ ጾሳይ ዮቶሮ ታኒ ዮታና» ጊዴስ።
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 ሚኪያሲካ ካዎዛኮ ዪዳ ዎዴ ካዎዚ ኢዛ፥ «ሚኪያሳ፥ ኑኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ኦላናስ ቦኒዬ ቦፒኖ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 ሂስቲን ካዎዚ ኢዛስ፥ «ኔኒ ጎዳ ሱንን ቱማፔ ኣቲን ሃራ ሚሽ ታስ ዮቶንታ ማላ ታኒ ኔና ኣፑንቶ ጫቄናስ ኮሺዜ?» ጊዴስ።
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሲ፥ «ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ሄንንቻይ ባይንዳ ዶርሳ ማላ ዙማታ ቦላ ላሌቲዳይታ ታኒ ቤኣዲስ፤ ጎዳይ ኢስታስ፥ ‹ሃይታስ ጎዳይ ባዋ፤ ኢስቲ ኡባይካ ባንታ ሶ ባንታ ሶ ሳሮ ቤቶ› ጌስ» ጊዴስ።
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይ ኢዮሳፊጼስ፥ « ‹ኢዚ ታ ጊሻስ ኢታፔ ኣቲን ሎኦ ቲንቢቴ ዮቲ ኤሬና› ጋዳ ታኒ ኔስ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 ሚኪያሲ ካሌዲ፥ «ሃኢካ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲያ! ጎዳይ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ሳሎ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢዛፔ ኡሻቻ ባጋራኔ ሃዲርሳ ባጋራ ኤቂዳይሳ ታኒ ቤኣዲስ።
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 ጎዳይ፥ ‹ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዲ ሄን ሃይቃና ማላ ኢዛ ባሌናይ ኦኔ?› ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢሶይ ሃራ ቆፋ ሺሺን ሃንኮይሲ ሃራ ቆፋ ሺሺዴስ።
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ኣያናይ ኬዚ ጎዳ ሲንን ኤቂዲ፥ ‹ታኒ ኢዛ ባሌና› ጊዴስ። ጎዳ ጾሲ፥ ‹ኔ ኢዛ ዎስታ ባሌኔ?› ጊ ኦይቺዴስ።
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 «ሂስቲን ኣያናዚ፥ ‹ታኒ ባዳ ኡባ ናቤታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ጊዳና› ጊዴስ። ጎዳይ፥ ‹ሂስቲኮ ባዳ ባሌ፤ ኔስ ሃናና› ጊዴስ።
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 «ጎዳይ ኔ ቦላ ባሽ ኤሃናስ ቃቺዳ ጊሻስ ሃ ናቤታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ዎዴስ» ጊዴስ።
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ሺቂዲ ሚኪያሳስ ቂንጻሌን ባቃ ሻዪዲ፥ «ጎዳ ኣያናይ ታፔ ኣዋ ባጋራ ኣዲ ኔስ ዮቲዴ?» ጊዴስ።
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 ሚኪያሲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ቆቴታናስ ቆልኣ ጌሊዛ ጋላስ ኔ ኢዛ ዴማና» ጊዴስ።
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢስታስ፥ «ሚኪያሳ ኦይኪዲ ካታማ ኣይሲዛ ኣሞኔሲኔ ታ ና ኢዮኣሳስ ኤፊ ኢሚቴ።
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 ሂስቲዲ ሃይሳ ኣዴዛ ቃሾ ኬ ጌልቴ፤ ታኒ ሳሮ ሲማና ጋካናስ ሜላ ኡኬኔ ሃፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኢሞፍቴ» ጊዴስ።
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 ሚኪያሲካ ኢዛስ፥ «ቱሙ ኔኒ ሳሮ ሲሚዛ ጊዲኮ ጎዳይ ታናን ሃሳይቤና ጉሳ!» ጊዴስ፤ ካሌዲካ ሚኪያሲ፥ «ሃይሳን ዲዛይቲ ኡባይ ታ ዮቲዳይሳ ኡባ ዎዚናን ዎቴ» ጊዴስ።
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላና ቢዳ።
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼ፥ «ታኒ ታ ማይኦ ላማዳ ሃራ ኣስ ሚሳታዳ ኦላስ ጌላና፤ ኔኒ ጊዲኮ ኔ ካዎ ካዎቴ ማይኦ ማይኣ» ጊዴስ፤ ሂስቲዲ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ላሚዲ ሃራ ኣስ ሚሳቲዲ ኦላሶ ጌሊዴስ።
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎይ ባ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይታ፥ «ኢስራኤሌ ካዎ ጻላ ኦሊቴ ኣቲን ሃራ ጉ ጊዲን ጊታ ኣሳራ ኦሌቶፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዮሳፊጼ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኢስራኤሌ ካዎ» ጊዲ ኢዛ ጫዳናስ ጊዶዳ፤ ሂስቲን ኢዮሳፊጼይ ዋሲዴስ፤ ጎዳይካ ኢዛ ማዲዴስ፤ ጾሲ ኢስታ ኢዛ ቦላፌ ጉዬ ዛሪዴስ።
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎ ጊዶንታይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዬዴዛይሳ ኣጊ ሲሚዳ።
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 ጊዲኮካ ኢሶይ ባ ዎንዳፌ ኦላንቻታ ቦላ ዱኪን ዎንዳፌዚ ቃዳ ማላ ጹሩሬይ ጋይቲዛሶን ዲዛ ጾኤራ ዬዲዲ ኢስራኤሌ ካዎዛ ጫዲዴስ፤ ሂስቲን ካዎዚ ባ ፓራ-ጋሬዛ ላጊዛይሳ፥ «ታኒ ጫዴቲዳ ጊሻስ ታና ኦላፔ ዛራ ኬሳ» ጊዴስ።
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 ሄ ጋላስ ኦላይ ዳንጺዳ ማላ ፔኢዴስ፤ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ባ ፓራ-ጋሬ ቦላ ኣርሼይ ዉላናሼ ጋካናስ ዜምፒ ፔኢዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኣርሼይ ዉሊሺን ሃይቂዴስ።
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.