2 Crônicas 18
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኢዮሳፊጼይ ኬሂፔ ዱሬቲዴሲኔ ቦንቼቲዴስ፤ ቃሴ ኣካቤራካ ቦሎቲዴስ።
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 ኣማርዳ ላይፌ ጉዬን ኢዮሳፊጼይ ኣካቤ ቤኣናስ ሳማሪያ ቢዴስ። ኣካቤይ ኢዛሲኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዴኢዛ ኣሳስ ዳሮ ዶርሳታኔ ቦራታ ሹኪዴስ፤ ሂስቲዲ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ባናራ ባና ማላ ኣማንዴስ።
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ኦላናስ ታናራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 ቃሴካ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ጊዶ ኣቲን ኔኒ ካሴታዳ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎዚ ቲንቢቴ ዮቲዛ 400 ናቤታ ሺሺዲ፥ «ታኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦዬ ቦፖ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 ኢዮሳፊጼይ ጊዲኮ፥ «ኑኒ ኦይቻና ማላ ጎዳ ናቤይ ሃራይ ዴኔ?» ጊዴስ።
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢዮሳፊጼስ፥ «ኑኒ ኢዛ ባጋራ ጎዳ ሼኔ ኦይቻናስ ኢሲ ኣሲ ዱሳ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኡባ ዎዴካ ታ ጊሻስ ኢታ ሚሽ ዮቴሲፌ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሮንታ ጊሻስ ታ ኢዛ ኢጻይስ፤ ሄሲካ ዪሚላ ና ሚኪያሳ» ጊዴስ።
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎዚ ባ ሹሜታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ባዳ ዪሚላ ና ሚኪያሳ ኤሶን ኤካ ያ» ጊዴስ።
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ባንታ ካዎቴ ማይኦ ማይኢዲ ሳማሪያ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ዲዛ ባሌን ባንታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ናቤቲ ኡባይ ኢስታ ሲንን ቲንቢቴ ዮቴቴስ።
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 ኢስታፌ ኢሶይ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ቢራታፔ ካጬታ ጊግሲዲ ኣካቤስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳቲ ያና ጋካናስ ኔኒ ኢስታ ሃ ካጬታን ቃይጫና› ጌስ» ጊዴስ።
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 ሃንኮ ናቤቲ ኡባይ፥ «ጎዳይ ሄ ካታማ ካዎ ኩሼን ኣ ኢማና ጊሻስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ባዳ ኦላ ኦይካ» ጊዲ ኢሲ ማላ ቃላ ዮቲዳ።
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሳ ጼይጋናስ ኪቴቲ ቢዳይሲ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ሃንኮ ናቤቲ ኡባይ ኢሲ ቃላን፥ ‹ካዎዚ ሃ ኦላ ጾናና› ጊዲ ዮቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃያና ኔ ዮቲዛ ቃላይካ ኢስታ ቃላ ማላ ጊዶ፤ ኔኒካ ካዎ ኡፋይሲዛ ሎኦ ቃላ ዮታ» ጊዴስ።
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 ሚኪያሲ ጊዲኮ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን፥ ታ ጾሳይ ዮቶሮ ታኒ ዮታና» ጊዴስ።
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 ሚኪያሲካ ካዎዛኮ ዪዳ ዎዴ ካዎዚ ኢዛ፥ «ሚኪያሳ፥ ኑኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ኦላናስ ቦኒዬ ቦፒኖ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 ሂስቲን ካዎዚ ኢዛስ፥ «ኔኒ ጎዳ ሱንን ቱማፔ ኣቲን ሃራ ሚሽ ታስ ዮቶንታ ማላ ታኒ ኔና ኣፑንቶ ጫቄናስ ኮሺዜ?» ጊዴስ።
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሲ፥ «ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ሄንንቻይ ባይንዳ ዶርሳ ማላ ዙማታ ቦላ ላሌቲዳይታ ታኒ ቤኣዲስ፤ ጎዳይ ኢስታስ፥ ‹ሃይታስ ጎዳይ ባዋ፤ ኢስቲ ኡባይካ ባንታ ሶ ባንታ ሶ ሳሮ ቤቶ› ጌስ» ጊዴስ።
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይ ኢዮሳፊጼስ፥ « ‹ኢዚ ታ ጊሻስ ኢታፔ ኣቲን ሎኦ ቲንቢቴ ዮቲ ኤሬና› ጋዳ ታኒ ኔስ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 ሚኪያሲ ካሌዲ፥ «ሃኢካ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲያ! ጎዳይ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ሳሎ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢዛፔ ኡሻቻ ባጋራኔ ሃዲርሳ ባጋራ ኤቂዳይሳ ታኒ ቤኣዲስ።
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 ጎዳይ፥ ‹ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዲ ሄን ሃይቃና ማላ ኢዛ ባሌናይ ኦኔ?› ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢሶይ ሃራ ቆፋ ሺሺን ሃንኮይሲ ሃራ ቆፋ ሺሺዴስ።
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ኣያናይ ኬዚ ጎዳ ሲንን ኤቂዲ፥ ‹ታኒ ኢዛ ባሌና› ጊዴስ። ጎዳ ጾሲ፥ ‹ኔ ኢዛ ዎስታ ባሌኔ?› ጊ ኦይቺዴስ።
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 «ሂስቲን ኣያናዚ፥ ‹ታኒ ባዳ ኡባ ናቤታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ጊዳና› ጊዴስ። ጎዳይ፥ ‹ሂስቲኮ ባዳ ባሌ፤ ኔስ ሃናና› ጊዴስ።
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 «ጎዳይ ኔ ቦላ ባሽ ኤሃናስ ቃቺዳ ጊሻስ ሃ ናቤታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ዎዴስ» ጊዴስ።
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ሺቂዲ ሚኪያሳስ ቂንጻሌን ባቃ ሻዪዲ፥ «ጎዳ ኣያናይ ታፔ ኣዋ ባጋራ ኣዲ ኔስ ዮቲዴ?» ጊዴስ።
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 ሚኪያሲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ቆቴታናስ ቆልኣ ጌሊዛ ጋላስ ኔ ኢዛ ዴማና» ጊዴስ።
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢስታስ፥ «ሚኪያሳ ኦይኪዲ ካታማ ኣይሲዛ ኣሞኔሲኔ ታ ና ኢዮኣሳስ ኤፊ ኢሚቴ።
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 ሂስቲዲ ሃይሳ ኣዴዛ ቃሾ ኬ ጌልቴ፤ ታኒ ሳሮ ሲማና ጋካናስ ሜላ ኡኬኔ ሃፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኢሞፍቴ» ጊዴስ።
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 ሚኪያሲካ ኢዛስ፥ «ቱሙ ኔኒ ሳሮ ሲሚዛ ጊዲኮ ጎዳይ ታናን ሃሳይቤና ጉሳ!» ጊዴስ፤ ካሌዲካ ሚኪያሲ፥ «ሃይሳን ዲዛይቲ ኡባይ ታ ዮቲዳይሳ ኡባ ዎዚናን ዎቴ» ጊዴስ።
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላና ቢዳ።
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼ፥ «ታኒ ታ ማይኦ ላማዳ ሃራ ኣስ ሚሳታዳ ኦላስ ጌላና፤ ኔኒ ጊዲኮ ኔ ካዎ ካዎቴ ማይኦ ማይኣ» ጊዴስ፤ ሂስቲዲ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ላሚዲ ሃራ ኣስ ሚሳቲዲ ኦላሶ ጌሊዴስ።
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎይ ባ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይታ፥ «ኢስራኤሌ ካዎ ጻላ ኦሊቴ ኣቲን ሃራ ጉ ጊዲን ጊታ ኣሳራ ኦሌቶፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዮሳፊጼ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኢስራኤሌ ካዎ» ጊዲ ኢዛ ጫዳናስ ጊዶዳ፤ ሂስቲን ኢዮሳፊጼይ ዋሲዴስ፤ ጎዳይካ ኢዛ ማዲዴስ፤ ጾሲ ኢስታ ኢዛ ቦላፌ ጉዬ ዛሪዴስ።
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎ ጊዶንታይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዬዴዛይሳ ኣጊ ሲሚዳ።
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 ጊዲኮካ ኢሶይ ባ ዎንዳፌ ኦላንቻታ ቦላ ዱኪን ዎንዳፌዚ ቃዳ ማላ ጹሩሬይ ጋይቲዛሶን ዲዛ ጾኤራ ዬዲዲ ኢስራኤሌ ካዎዛ ጫዲዴስ፤ ሂስቲን ካዎዚ ባ ፓራ-ጋሬዛ ላጊዛይሳ፥ «ታኒ ጫዴቲዳ ጊሻስ ታና ኦላፔ ዛራ ኬሳ» ጊዴስ።
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 ሄ ጋላስ ኦላይ ዳንጺዳ ማላ ፔኢዴስ፤ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ባ ፓራ-ጋሬ ቦላ ኣርሼይ ዉላናሼ ጋካናስ ዜምፒ ፔኢዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኣርሼይ ዉሊሺን ሃይቂዴስ።
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.