Mateus 3

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma hǝnngahaatsa, sǝghalsǝg nǝ Yuhwan dadda tsuufǝg da taa ǝlbǝg maraw ma tǝghala ma larda Galili,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 taakiya, “Pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra aɗaba tlǝksǝra Daadamazhigǝl ba hǝrza.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Kwan wa ndza taga nǝ tlayang Ishay kǝ ǝlbǝg tǝghǝrǝna, taakiya,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Sǝɗavi tsǝguv nǝ Yuhwan ɓagava dǝ guja adlugwama, dǝga ndzǝɗa huɗaana ɓagava dǝ hǝluwa. Dǝgzǝgaana ndza ayayuwa ard yuwa mamma.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Kaa ba sagau kǝ uudaha Wurshslim ard uudaha larda Yahudiya baɗǝmma, baz lii ma lardǝn dǝ Zaagha Judan da vakaana.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Kaa tagaan kǝ iitǝr kǝ haipahaatǝra, ɓagtǝra kǝ iin kǝ tsuufǝg ma Zaagha Judan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Nǝgha ba nǝ iin kǝ Farisah ard Sadukiyah ba ɗyak da vakaan kiyava ɓagtǝr tsuufǝga, kaa amaa taa kǝ iitǝra, “Kuram faɗǝga ghavalahaan dǝ gurna! Warwaa ghudkura harɗa ngǝdlgarwa kǝ dlaɗa Daadamazhigǝlǝn sagauni?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ɓagamɓag kǝ dǝgitahi da mardamarg taaki pǝlamapǝlǝg kǝ ghǝra.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Tsam bi kǝ kusǝgh taakiya, ‘Ibrahim nǝ daadamnd biya.’ Ən tagkurtaga, virɗigaravirɗig nǝ Daadamazhigǝl kǝ zarh kǝ Ibrahim dǝ kwanahaan kǝ akuraha.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Bavǝtbǝg nǝ hiil tǝ suuha uufa, badǝm nǝ uufi lawalǝg kǝ yazǝr marawa, ghudvars ɓǝlǝvdǝm damma kaara.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ən ɓagkur dǝ yu nai kǝ tsuufǝg kiyava mara taaki pǝlamapǝlǝg kǝ ghǝra, mǝng nǝ dadda kwa jakwaraajig dǝ ndanngǝr da sagau tǝ halara, tlanalbi nai aanji kǝ kǝssa kimbakaan biya. Da ɓagkur dǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla, ard kaar nǝ iin kǝ tsuufǝga.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Kuwa bǝgaan bamma dǝvaana, da bǝggrzha kǝ hǝiyaana, da hutsǝdaan kǝ hǝiyaan damma kuvǝraana, da haars kǝ kaar kǝ hyahya dǝ kaari maay ǝmtsǝg biya.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Sagha ma kwahiin kǝ sart nǝ Yesu saama Galili, kaa dagal kǝ iin damma zaagha Wurdǝn kwakyarvad ɓagara nǝ Yuhwan kǝ tsuufǝga.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Naha tsǝharvatsǝg nǝ Yuhwana, amaa taa kǝ iina, “Kai ndakwi mana naa magha ɓagwi nǝng kǝ tsuufǝga, agha sagau ndar dlaɓ nǝng sa vakari?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ngugharangu nǝ Yesu amaa, “Aandz bandkwah ndakwana, aɗaba kalkalaan righvant nǝ dǝgiti naag nǝ Daadamazhigǝla.” Kaa haigaranthaig kǝ Yuhwana.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Tǝhalakwa ɓagavara nǝ tsuufǝg kǝ Yesu, bad sagalaan ma yuwa, kaa wurgǝtwurg kǝ ghǝrazhigǝla, dlaɓa kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl saay da tǝghǝr kǝ iin band garava kakura.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kaa cinngvacinnga nǝ ghai sii ma ghǝrazhigǝl taakiya, “Kwana iin nǝ zǝrara, ǝn waigaana dlaɓa ǝn cinngaan kǝ ǝmtakǝraan ba vaivaiya.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.