João 5
Gilaki John (GLK_GLK) vs VC
1 بعد از مدتی عیسی بخاطره ایتأ از یهودیأنه عید به اورشلیم بوشو.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 اورشلیمه میأن، «دروازهیه گوسفنده» کنار حوضی نَهه کی به زبانه عبرانیأن«بیتحِسْدا» گیدی و پنجتأ اِیوانه سربسته دأره.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 در اویه خیلی از علیلأن، مثله کورأن، شلأن و افلیجأن خوفتیدی، [و منتظره حرکت آب بیدی.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 چونکی هرچند وخت ایبار ایتأ فرشتهیه خداوند اَمویی کی آبه حوضه به حرکت بأوره. اوّلین نفری کی بعد از به حرکت اَمونه آب وارده اون بوستی، از هر مرضی کی دأشتی، شفا پیدا کودی.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 اَ میأنی مردی ایسه بو کی سی و هشت سال زمینگیر بو.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 وختی عیسی بیده اون اویه خوفته، بفهمسته کی خیلی وخته به اَ حال دوچاره. از اون وَورسه: «آیا خوأیی کی تی سلامتییه به دست بأوری؟»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 مردِ علیل بوگفته: «ای سرور، کسییه نأرم کی وختی آب به حرکت اَیه، مره حوضه میأن تَوَدَه. تا اَیم خودمه به اویه فَرسأنم، کسه دیگری پیشتر از من آبه میأن دکفه.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 عیسی اونه بوگفته: «ویریز، تی جایه جمعَ کون و راه بوشو.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 او مرد در هو لحظه خو سلامتییه به دست بأورده و خو جایه جمعَ کوده و شروع بوکوده به راه شوئون. او روز، شَبّاتبو.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 پس حاکمأنه یهود او مردییه کی شفا پیدا بوکوده بو، بوگفتیدی: «امروز روزِ شَبّاته و تو اجازه نأری کی تی جایه جمعَ کونی!»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 اون جواب بده: «اونی کی مره شفا بده مره بوگفته، ‹تی جایه جمعَ کون و راه بوشو.›»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 از اون وَورسهییدی: «اونی کی تره بوگفته تی جایه جمعَ کون و راه بوشو، کی بو؟»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 امّا او مردی کی شفا پیدا بوکوده بو، نأنستی کی اون کی ایسه. چونکی عیسی جمعیته میأن ناپدیده بوسته بو.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 مدتی بعد، عیسی او مردَ معبده میأن پیدا بوکوده و اونه بوگفته: «الأن کی تی سلامتییه پیدا بوکودی، دِ گناه نوکون تا از اونی کی بی بدتره نیبی.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 او مرد بوشو و یهودیأنه بوگفته: «اونی کی مره شفا بده، عیسایه!»
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 به اَ دلیل بو کی حاکمأنه یهود عیسایه آزار دَییدی، چونکی در روزِ شَبّات دست به اَجور کارأن زهیی.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 عیسی جواب بده: «می پئر هنوز کار کونه، منم کار کونم.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 به اَ خاطر یهودیأن بیشتر از قبل خوأستیدی کی اونه بوکوشید، چونکی نه تنها روزِ شَبّاته ایشکنهیی، بلکی خدایه خو پئر دوخوأدی و خودشه خدا اَمره برابر دأنستی.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 عیسی جواب بده: «آمین، آمین، شمره گم کی پسر از خودش هیچ کاری نتأنه انجام بده مگر او کارأیی کی پئر انجام دهه، پسر بیدینه. چونکی هرچی کی پئر کونه، پسرم کونه.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 پئر پسره دوست دأره و هر کاری کی کونه، اونه نیشأن دهه و کارأیی از اَن بزرگترم در آینده نیشأن دهه تا شومأن از تعجب مات بمأنید.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 هوطو کی پئر مُردهیأنه ویریزأنه و اوشأنه زندَه کونه، پسر هم هر کسییه کی بخوأیه، زندَه کونه.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 پئر کسییه داوری نوکونه، بلکی تمامه کاره داورییه به پسر بیسپرده.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 تا همه پسره احترام بوکونید، هوطو کی پئره احترام نهیدی. کسی کی پسره احترام نوکونه، به پئری کی اونه اوسه کوده، احترام ننَه.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 آمین، آمین، شمره گم هر کی می کلامه گوش بده و به کسی کی مره اوسه کوده ایمأن بأوره، زندگییه اَبدی دأره و محکومه نیبه، بلکی از مرگ به زندگییه اَبدی انتقال پیدا کونه.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 آمین، آمین، شمره گم، زمانی فَرسه، بلکی الأنه کی مُردهیأن، خدا پسره صدایه ایشنَویدی و هر کی گوش بده، زندَه به.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 چونکی هوطو کی پئر در خودش حیات دأره، خو پسرم عطا بوکوده کی در خودش حیات بدأره.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 و اونه اَ قدرته ببخشه کی داوری بوکونه، چونکی انسانه پسره.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 از اَ حرفأن تعجب نوکونید، چونکی زمانی فَرسه کی همهیه اوشأنی کی در قبریدی، اونه صدایه ایشنَویدی و بیرون اَییدی.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 اوشأنی کی خوبی بوکوده بید، برای قیامتی کی خو دونبال زندگی اَبدییه دأره. اوشأنی کی بدی بوکوده بید، برای قیامتی کی خو دونبال مکافاتَه دأره.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 من از خودم هیچ کاری نتأنم بوکونم، بلکی از اونچی کی ایشنَوم، داوری کونم و می داورییم عادلأنهیه، چونکی به دونبال انجامه می خوأستهیأن نییم، بلکی خوأیم خوأستهیه اونییه کی مره اوسه کوده انجام بدَم.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «اگر خودم مره شهادت بدَم، می شهادت اعتبار نأره.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 امّا کسی دیگری ایسه کی مره شهادت دهه و دأنم کی اونه شهادت در مورده من معتبره.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 البته شومأن کسأنییه یحیی ورجه اوسه کودیدی و اون بر حقیقت شهادت بده.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 نه بخاطره اَنکی من انسانه شهادته قبول بوکونم، بلکی اَ حرفأنه زنم تا نجات پیدا بوکونید.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 یحیی چراغی بو روشن و نورانی و شومأن خوأستیدی کی زمانی اونه نوره میأن خوش بیبید.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 امّا من شهادتی محکمتر از یحیی شهادت دأرم، چونکی پئر کارأنی مره بیسپرده تا به کمال برسأنم، یعنی اَ کارأنی کی کونم، مره شهادت دهه کی مره پئر اوسه کوده.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 هو پئری کی مره اوسه کوده، خودش مره شهادت دهه. شومأن هرگز اونه صدایه نیشنَوستیدی و اونه رویه نیدهییدی.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 اونه کلامه شیمی دیله میأن نأریدی. چونکی به اونی کی اونه اوسه کوده ایمأن نأریدی.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 هَه کیتابه مقدّسه به دقّت خوأنیدی، چونکی فکر کونیدی توسطه اون زندگییه اَبدی دأریدی، در حالی کی هَه کیتابأنه کی مره شهادت دهه.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 امّا نخوأییدی می ورجه بأیید تا زندگییه اَبدی پیدا بوکونید.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «جلاله از آدمیأن قبول نوکونم.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 امّا شمره شنأسم کی خدا محبته شیمی دیله دورون نأریدی.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 من به نامِ می پئر بَموم، امّا شومأن مره قبول نوکونیدی. امّا اگر کسی دیگری به نامِ خودش بأیه، شومأن اونه قبول کونیدی.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 چوطو تأنیدی ایمأن بأورید، در حالی کی همدیگره جلال دیهیدی. امّا به دونباله جلالی کی از خدایه یکتا ایسه، نیییدی؟
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 فکر نوکونید اون منم کی پئره ورجه شمره متهم کونم. شیمی متهمکوننده موسایه، هونی کی شومأن به اون امید دَوَستیدی.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 اگر موسایه قبول دأشتیدی، مرم قبول کودیدی، چونکی اون دربارهیه من بینیویشته بو.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 امّا اگر اونه نیویشتهیأنه باور نأریدی، چوطو می حرفأنه قبول کونیدی؟»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.