João 5
Gilaki John (GLK_GLK) vs NVI
1 بعد از مدتی عیسی بخاطره ایتأ از یهودیأنه عید به اورشلیم بوشو.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 اورشلیمه میأن، «دروازهیه گوسفنده» کنار حوضی نَهه کی به زبانه عبرانیأن«بیتحِسْدا» گیدی و پنجتأ اِیوانه سربسته دأره.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 در اویه خیلی از علیلأن، مثله کورأن، شلأن و افلیجأن خوفتیدی، [و منتظره حرکت آب بیدی.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 چونکی هرچند وخت ایبار ایتأ فرشتهیه خداوند اَمویی کی آبه حوضه به حرکت بأوره. اوّلین نفری کی بعد از به حرکت اَمونه آب وارده اون بوستی، از هر مرضی کی دأشتی، شفا پیدا کودی.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 اَ میأنی مردی ایسه بو کی سی و هشت سال زمینگیر بو.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 وختی عیسی بیده اون اویه خوفته، بفهمسته کی خیلی وخته به اَ حال دوچاره. از اون وَورسه: «آیا خوأیی کی تی سلامتییه به دست بأوری؟»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 مردِ علیل بوگفته: «ای سرور، کسییه نأرم کی وختی آب به حرکت اَیه، مره حوضه میأن تَوَدَه. تا اَیم خودمه به اویه فَرسأنم، کسه دیگری پیشتر از من آبه میأن دکفه.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 عیسی اونه بوگفته: «ویریز، تی جایه جمعَ کون و راه بوشو.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 او مرد در هو لحظه خو سلامتییه به دست بأورده و خو جایه جمعَ کوده و شروع بوکوده به راه شوئون. او روز، شَبّاتبو.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 پس حاکمأنه یهود او مردییه کی شفا پیدا بوکوده بو، بوگفتیدی: «امروز روزِ شَبّاته و تو اجازه نأری کی تی جایه جمعَ کونی!»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 اون جواب بده: «اونی کی مره شفا بده مره بوگفته، ‹تی جایه جمعَ کون و راه بوشو.›»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 از اون وَورسهییدی: «اونی کی تره بوگفته تی جایه جمعَ کون و راه بوشو، کی بو؟»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 امّا او مردی کی شفا پیدا بوکوده بو، نأنستی کی اون کی ایسه. چونکی عیسی جمعیته میأن ناپدیده بوسته بو.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 مدتی بعد، عیسی او مردَ معبده میأن پیدا بوکوده و اونه بوگفته: «الأن کی تی سلامتییه پیدا بوکودی، دِ گناه نوکون تا از اونی کی بی بدتره نیبی.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 او مرد بوشو و یهودیأنه بوگفته: «اونی کی مره شفا بده، عیسایه!»
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 به اَ دلیل بو کی حاکمأنه یهود عیسایه آزار دَییدی، چونکی در روزِ شَبّات دست به اَجور کارأن زهیی.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 عیسی جواب بده: «می پئر هنوز کار کونه، منم کار کونم.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 به اَ خاطر یهودیأن بیشتر از قبل خوأستیدی کی اونه بوکوشید، چونکی نه تنها روزِ شَبّاته ایشکنهیی، بلکی خدایه خو پئر دوخوأدی و خودشه خدا اَمره برابر دأنستی.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 عیسی جواب بده: «آمین، آمین، شمره گم کی پسر از خودش هیچ کاری نتأنه انجام بده مگر او کارأیی کی پئر انجام دهه، پسر بیدینه. چونکی هرچی کی پئر کونه، پسرم کونه.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 پئر پسره دوست دأره و هر کاری کی کونه، اونه نیشأن دهه و کارأیی از اَن بزرگترم در آینده نیشأن دهه تا شومأن از تعجب مات بمأنید.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 هوطو کی پئر مُردهیأنه ویریزأنه و اوشأنه زندَه کونه، پسر هم هر کسییه کی بخوأیه، زندَه کونه.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 پئر کسییه داوری نوکونه، بلکی تمامه کاره داورییه به پسر بیسپرده.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 تا همه پسره احترام بوکونید، هوطو کی پئره احترام نهیدی. کسی کی پسره احترام نوکونه، به پئری کی اونه اوسه کوده، احترام ننَه.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 آمین، آمین، شمره گم هر کی می کلامه گوش بده و به کسی کی مره اوسه کوده ایمأن بأوره، زندگییه اَبدی دأره و محکومه نیبه، بلکی از مرگ به زندگییه اَبدی انتقال پیدا کونه.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 آمین، آمین، شمره گم، زمانی فَرسه، بلکی الأنه کی مُردهیأن، خدا پسره صدایه ایشنَویدی و هر کی گوش بده، زندَه به.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 چونکی هوطو کی پئر در خودش حیات دأره، خو پسرم عطا بوکوده کی در خودش حیات بدأره.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 و اونه اَ قدرته ببخشه کی داوری بوکونه، چونکی انسانه پسره.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 از اَ حرفأن تعجب نوکونید، چونکی زمانی فَرسه کی همهیه اوشأنی کی در قبریدی، اونه صدایه ایشنَویدی و بیرون اَییدی.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 اوشأنی کی خوبی بوکوده بید، برای قیامتی کی خو دونبال زندگی اَبدییه دأره. اوشأنی کی بدی بوکوده بید، برای قیامتی کی خو دونبال مکافاتَه دأره.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 من از خودم هیچ کاری نتأنم بوکونم، بلکی از اونچی کی ایشنَوم، داوری کونم و می داورییم عادلأنهیه، چونکی به دونبال انجامه می خوأستهیأن نییم، بلکی خوأیم خوأستهیه اونییه کی مره اوسه کوده انجام بدَم.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «اگر خودم مره شهادت بدَم، می شهادت اعتبار نأره.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 امّا کسی دیگری ایسه کی مره شهادت دهه و دأنم کی اونه شهادت در مورده من معتبره.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 البته شومأن کسأنییه یحیی ورجه اوسه کودیدی و اون بر حقیقت شهادت بده.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 نه بخاطره اَنکی من انسانه شهادته قبول بوکونم، بلکی اَ حرفأنه زنم تا نجات پیدا بوکونید.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 یحیی چراغی بو روشن و نورانی و شومأن خوأستیدی کی زمانی اونه نوره میأن خوش بیبید.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 امّا من شهادتی محکمتر از یحیی شهادت دأرم، چونکی پئر کارأنی مره بیسپرده تا به کمال برسأنم، یعنی اَ کارأنی کی کونم، مره شهادت دهه کی مره پئر اوسه کوده.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 هو پئری کی مره اوسه کوده، خودش مره شهادت دهه. شومأن هرگز اونه صدایه نیشنَوستیدی و اونه رویه نیدهییدی.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 اونه کلامه شیمی دیله میأن نأریدی. چونکی به اونی کی اونه اوسه کوده ایمأن نأریدی.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 هَه کیتابه مقدّسه به دقّت خوأنیدی، چونکی فکر کونیدی توسطه اون زندگییه اَبدی دأریدی، در حالی کی هَه کیتابأنه کی مره شهادت دهه.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 امّا نخوأییدی می ورجه بأیید تا زندگییه اَبدی پیدا بوکونید.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «جلاله از آدمیأن قبول نوکونم.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 امّا شمره شنأسم کی خدا محبته شیمی دیله دورون نأریدی.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 من به نامِ می پئر بَموم، امّا شومأن مره قبول نوکونیدی. امّا اگر کسی دیگری به نامِ خودش بأیه، شومأن اونه قبول کونیدی.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 چوطو تأنیدی ایمأن بأورید، در حالی کی همدیگره جلال دیهیدی. امّا به دونباله جلالی کی از خدایه یکتا ایسه، نیییدی؟
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 فکر نوکونید اون منم کی پئره ورجه شمره متهم کونم. شیمی متهمکوننده موسایه، هونی کی شومأن به اون امید دَوَستیدی.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 اگر موسایه قبول دأشتیدی، مرم قبول کودیدی، چونکی اون دربارهیه من بینیویشته بو.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 امّا اگر اونه نیویشتهیأنه باور نأریدی، چوطو می حرفأنه قبول کونیدی؟»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.