João 2
Gilaki John (GLK_GLK) vs BKJ
1 سوّمین روز قانایه جلیلِ میأن عروسی بو و عیسی مارم اویه ایسه بو.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 عیسی و اونه شاگردأنم به عروسی دعوت بوبوسته بید.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 وختی کی شراب تمامه بوسته، عیسی مار، عیسایه بوگفته: «اَشأن دِ شراب نأریدی.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 عیسی اونه بوگفته: «بانو، مره چی به اَ کارأن؟ می وخت هنوز فَنرسه.»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 اونه مار پیشخدمتأنه بوگفته: «هر چی شمره گه، بوکونید.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 اویه شیشتأ خمرهیه سنگی نَهه بو کی برای رسمه تطهیره یهودیأنبه کار اَمویی و هر کدام ظرفیته دو یا سهتأ پیمانهیهدأشتی.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 عیسی خدمتکارأنه بوگفته: «اَ خمرهیأنه از آب پُره کونید.» پس اوشأنه لبالب پُره کودیدی.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 بعداً اوشأنه بوگفته: «الأن ایپچه از اون اوسَنید و صاحبه مجلسهره ببرید.» اوشأنم هوطو بوکودیدی.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 صاحبه مجلس نأنستی کی اونه از کویه بأوردیدی، ولی خدمتکارأنی کی اونه اوسَده بید، دأنستیدی. اون وخت آبی کی شراب بوبوسته بو بیچیشته، داماده دوخوأده
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 و اونه بوگفته: «همه اوّل شرابه نابه اَوریدی و پذیرایی کونیدی و وختی مهمانأن مسته بیدی، بعداً شرابه ارزانتره اَوریدی؛ امّا تو شرابه نابه تا اَ لحظه بدأشتی!»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 اَطویی عیسی خو اوّلین معجزهیه قانایه جلیلِ میأن انجام بده و خو جلاله نیشأن بده و اونه شاگردأن به اون ایمأن بأوردیدی.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 بعد از اون، خو مار و خو برأرأن و شاگردأنه اَمره به کَفَرناحوم بوشو و چند روزییه در اویه بِیسهییدی.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 چونکی یهودیأنه عیده پِسَخ نزدیک بو، عیسی به اورشلیم بوشو.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 معبده صحنِ میأنی بیده کی تعدادی به فروختنه گاو و گوسفند و کبوتر مشغولیدی و صرافأنم به کاسبی نیشته بید.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 پس، از طناب شلاق چأکوده اوشأنه با همهیه گاوأن و گوسفندأن از معبد بیرونه کوده و صرافأنه سکهیأنه، زمینه رو فوکوده و اوشأنه میزأنه وأگردأنه
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 و کبوتر فروشأنه بوگفته: «اَشأنه از اَیه بیرون ببرید و می پئره خانهیه به محلِ کاسبی تبدیل نوکونید!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 اون وخت اونه شاگردأن به یاد بأوردیدی کی بینیویشته بوبوسته بو: «غیرتی کی تی خانه وستی دأرم، مره سوزنه.»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 پس یهودیأن بخاطره اَ کارأن اونه بوگفتیدی: «چی معجزهیی اَمَره نیشأن دیهی کی بدأنیم تو اجازهیه اَ کارأنه دأری؟»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 عیسی در جوابه اوشأن بوگفته: «شومأن اَ معبده خرابه کونید من سه روزِ اونه دوباره چأکونم.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 یهودیأن اونه بوگفتیدی: «اَ معبده ساختن چهل و شیش سال طول بکشه، و الأن تو خوأیی سه روزِ اونه چأکونی؟»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ولی معبدی کی عیسی از اون حرف زهیی، خودشه بدن بو.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 پس وختی کی از مُردهیأن ویریشته، اونه شاگردأن اَ گفتهیه به یاد بأوردیدی و به کیتابه مقدّس و اونه حرفأن ایمأن بأوردیدی.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 وختی کی عیسی عیده پِسَخِره اورشلیمه میأن ایسه بو، خیلییأن بخاطره معجزاتی کی انجام بده بو، به اونه نام ایمأن بأوردیدی.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 امّا عیسی به اوشأنه ایمأن اعتماد نأشتی، چونکی همهیه شنأختی
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 و لازم نوبو کسی دربارهیه انسان چیزی اونه بگه، چونکی خودش دأنستی کی انسانه دورونی چی نَهه!
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.