João 2
Gilaki John (GLK_GLK) vs ARC
1 سوّمین روز قانایه جلیلِ میأن عروسی بو و عیسی مارم اویه ایسه بو.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 عیسی و اونه شاگردأنم به عروسی دعوت بوبوسته بید.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 وختی کی شراب تمامه بوسته، عیسی مار، عیسایه بوگفته: «اَشأن دِ شراب نأریدی.»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 عیسی اونه بوگفته: «بانو، مره چی به اَ کارأن؟ می وخت هنوز فَنرسه.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 اونه مار پیشخدمتأنه بوگفته: «هر چی شمره گه، بوکونید.»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 اویه شیشتأ خمرهیه سنگی نَهه بو کی برای رسمه تطهیره یهودیأنبه کار اَمویی و هر کدام ظرفیته دو یا سهتأ پیمانهیهدأشتی.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 عیسی خدمتکارأنه بوگفته: «اَ خمرهیأنه از آب پُره کونید.» پس اوشأنه لبالب پُره کودیدی.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 بعداً اوشأنه بوگفته: «الأن ایپچه از اون اوسَنید و صاحبه مجلسهره ببرید.» اوشأنم هوطو بوکودیدی.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 صاحبه مجلس نأنستی کی اونه از کویه بأوردیدی، ولی خدمتکارأنی کی اونه اوسَده بید، دأنستیدی. اون وخت آبی کی شراب بوبوسته بو بیچیشته، داماده دوخوأده
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 و اونه بوگفته: «همه اوّل شرابه نابه اَوریدی و پذیرایی کونیدی و وختی مهمانأن مسته بیدی، بعداً شرابه ارزانتره اَوریدی؛ امّا تو شرابه نابه تا اَ لحظه بدأشتی!»
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 اَطویی عیسی خو اوّلین معجزهیه قانایه جلیلِ میأن انجام بده و خو جلاله نیشأن بده و اونه شاگردأن به اون ایمأن بأوردیدی.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 بعد از اون، خو مار و خو برأرأن و شاگردأنه اَمره به کَفَرناحوم بوشو و چند روزییه در اویه بِیسهییدی.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 چونکی یهودیأنه عیده پِسَخ نزدیک بو، عیسی به اورشلیم بوشو.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 معبده صحنِ میأنی بیده کی تعدادی به فروختنه گاو و گوسفند و کبوتر مشغولیدی و صرافأنم به کاسبی نیشته بید.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 پس، از طناب شلاق چأکوده اوشأنه با همهیه گاوأن و گوسفندأن از معبد بیرونه کوده و صرافأنه سکهیأنه، زمینه رو فوکوده و اوشأنه میزأنه وأگردأنه
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 و کبوتر فروشأنه بوگفته: «اَشأنه از اَیه بیرون ببرید و می پئره خانهیه به محلِ کاسبی تبدیل نوکونید!»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 اون وخت اونه شاگردأن به یاد بأوردیدی کی بینیویشته بوبوسته بو: «غیرتی کی تی خانه وستی دأرم، مره سوزنه.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 پس یهودیأن بخاطره اَ کارأن اونه بوگفتیدی: «چی معجزهیی اَمَره نیشأن دیهی کی بدأنیم تو اجازهیه اَ کارأنه دأری؟»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 عیسی در جوابه اوشأن بوگفته: «شومأن اَ معبده خرابه کونید من سه روزِ اونه دوباره چأکونم.»
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 یهودیأن اونه بوگفتیدی: «اَ معبده ساختن چهل و شیش سال طول بکشه، و الأن تو خوأیی سه روزِ اونه چأکونی؟»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ولی معبدی کی عیسی از اون حرف زهیی، خودشه بدن بو.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 پس وختی کی از مُردهیأن ویریشته، اونه شاگردأن اَ گفتهیه به یاد بأوردیدی و به کیتابه مقدّس و اونه حرفأن ایمأن بأوردیدی.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 وختی کی عیسی عیده پِسَخِره اورشلیمه میأن ایسه بو، خیلییأن بخاطره معجزاتی کی انجام بده بو، به اونه نام ایمأن بأوردیدی.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 امّا عیسی به اوشأنه ایمأن اعتماد نأشتی، چونکی همهیه شنأختی
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 و لازم نوبو کسی دربارهیه انسان چیزی اونه بگه، چونکی خودش دأنستی کی انسانه دورونی چی نَهه!
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.