João 15

Gilaki John (GLK_GLK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «انگور درخته حقیقی من ایسم و می پئر باغبأنه.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 هر شاخه‌یی کی از منه و میوه نأوره، می پئر اونه وَوینه، و هر شاخه‌یی کی میوه اَوره، اونه هَرَس کونه، تا زیادتر میوه بأوره.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 شومأن الأن بخاطره کلامی کی شمره بوگفتم، پاکیدی.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 در من بمأنید، و منم در شومأن مأنم. چونکی شاخه نتأنه از خودش میوه بأوره مگر اینکه در درخت بمأنه، شومأنم نتأنید میوه بأورید اگر در من نمأنید.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «من درخته انگور ایسم و شومأن اونه شاخه‌یأنیدی. کسی کی در من بمأنه و منم در اون، میوه‌یه زیادی اَوره. چونکی بدونه من هیچی نتأنیدی بوکونید.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 اگر کسی در من نمأنه، مثله شاخه‌یی ایسه کی اونه دور تَوَدیدی و خوشکه به. خوشکه بوسته شاخه‌یأنه جمعَ کونیدی و آتشه میأن تَوَدیدی و سوزانیدی.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 اگر در من بمأنید و می کلام در شومأن بمأنه، هر چیزی کی بخوأیید و درخوأست بوکونید براَورده به.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 می پئره جلال در اَنه کی شومأن میوه‌یه زیادی بأورید و اَطویی می شاگرد بیدی.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 «هوطو کی می پئر مره دوست دأشتی، منم شمره دوست دأشتیم. در می محبت بمأنید.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 اگر می احکامه بدأرید، در می محبت مأنیدی، هَطو کی من می پئره احکامه بدأشتم و در اونه محبت مأنم.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 اَ حرفأنه شمره بوگفتم تا می شادی در شومأن بأیه و شیمی شادی کامل ببه.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 «می حکم اَنه کی همدیگره محبت بوکونید، هوطو کی من شمره محبت بوکودم.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 بیشتر از اَن محبتی وجود نأره کی کسی خو جانه فدایه خو دوستأن بوکونه.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 می دوستأن شومأنیدی، اگر اونچی کی شمره حکم بوکودم انجام بدید!
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 دِ شمره غلام دونوخوأنم، چونکی غلام از خو اربابه کارأن خبر نأره، بلکی شمره می دوست دأنم، چونکی هر چی کی از می پئر بیشنَوستم، شمره از اون باخبر بوکودم.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 شومأن نیبید کی مره انتخاب بوکودیدی، بلکی من شمره انتخاب بوکودم و قرار بنَم کی بیشید و میوه بأورید و شیمی میوه بمأنه، تا هر چی از می پئر به نامِ من بخوأیید، شمره فده.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 می حکم به شومأن اَنه کی همدیگره محبت بوکونید!
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «اگر دنیا از شومأن نفرت بدأره، به یاد بأورید کی قبل از شومأن، از من نفرت دأشتی.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 اگر متعلق به دنیا بید، دنیا شمره مثله خو کسأن دوست دأشتی. امّا به دنیا تعلّق نأریدی، من شمره از دنیا انتخاب بوکودم، بخاطره اَنه کی دنیا از شومأن نفرت دأره.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 کلامی‌یه کی شمره بوگفتم به یاد بأورید: ‹غلام از خو ارباب بزرگتر نی‌یه.› اگر مره آزار بدَییدی، شیمی اَمره‌یم هَطو کونیدی و اگر می کلامه بدأشتیدی، شیمی کلامه هم دأریدی.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 امّا همه‌یه اَ کارأنه می نامِ وستی شیمی اَمره کونیدی چونکی اونی کی مره اوسه کوده اونه نشنأسیدی.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 اگر نَمو بیم و اَشأنه اَ حرفأن نزه بیم، گناهی نأشتیدی، امّا الأن هیچ بهانه‌یی برای خوشأنه گناهأن نأریدی.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 کسی کی از من نفرت بدأره، از می پئرم نفرت دأره.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 اگر اوشأنه‌ره کاری نوکوده بیم کی بجز من کسی نوکوده، گناهی نأشتیدی، امّا الأن با اَنکی او کارأنه بیده‌ییدی، هم از من، هم از می پئر نفرت دأریدی.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 اَطویی‌یه کی، کلامی کی در خوشأنه تورات بَمو، ثابت ببه کی: ‹از من بی‌دلیل نفرت دأریدی.›
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «امّا چون او پشتیبان کی از طرفه پئر روانه به، بأیه، یعنی روحه راستیکی از پئره ورجه اَیه، اون خودش می وستی شهادت دهه.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 و شومأنم بأید شهادت بدید چونکی از اوّل می اَمره بید.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.