João 15
Gilaki John (GLK_GLK) vs NAA
1 «انگور درخته حقیقی من ایسم و می پئر باغبأنه.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 هر شاخهیی کی از منه و میوه نأوره، می پئر اونه وَوینه، و هر شاخهیی کی میوه اَوره، اونه هَرَس کونه، تا زیادتر میوه بأوره.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 شومأن الأن بخاطره کلامی کی شمره بوگفتم، پاکیدی.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 در من بمأنید، و منم در شومأن مأنم. چونکی شاخه نتأنه از خودش میوه بأوره مگر اینکه در درخت بمأنه، شومأنم نتأنید میوه بأورید اگر در من نمأنید.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «من درخته انگور ایسم و شومأن اونه شاخهیأنیدی. کسی کی در من بمأنه و منم در اون، میوهیه زیادی اَوره. چونکی بدونه من هیچی نتأنیدی بوکونید.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 اگر کسی در من نمأنه، مثله شاخهیی ایسه کی اونه دور تَوَدیدی و خوشکه به. خوشکه بوسته شاخهیأنه جمعَ کونیدی و آتشه میأن تَوَدیدی و سوزانیدی.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 اگر در من بمأنید و می کلام در شومأن بمأنه، هر چیزی کی بخوأیید و درخوأست بوکونید براَورده به.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 می پئره جلال در اَنه کی شومأن میوهیه زیادی بأورید و اَطویی می شاگرد بیدی.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 «هوطو کی می پئر مره دوست دأشتی، منم شمره دوست دأشتیم. در می محبت بمأنید.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 اگر می احکامه بدأرید، در می محبت مأنیدی، هَطو کی من می پئره احکامه بدأشتم و در اونه محبت مأنم.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 اَ حرفأنه شمره بوگفتم تا می شادی در شومأن بأیه و شیمی شادی کامل ببه.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 «می حکم اَنه کی همدیگره محبت بوکونید، هوطو کی من شمره محبت بوکودم.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 بیشتر از اَن محبتی وجود نأره کی کسی خو جانه فدایه خو دوستأن بوکونه.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 می دوستأن شومأنیدی، اگر اونچی کی شمره حکم بوکودم انجام بدید!
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 دِ شمره غلام دونوخوأنم، چونکی غلام از خو اربابه کارأن خبر نأره، بلکی شمره می دوست دأنم، چونکی هر چی کی از می پئر بیشنَوستم، شمره از اون باخبر بوکودم.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 شومأن نیبید کی مره انتخاب بوکودیدی، بلکی من شمره انتخاب بوکودم و قرار بنَم کی بیشید و میوه بأورید و شیمی میوه بمأنه، تا هر چی از می پئر به نامِ من بخوأیید، شمره فده.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 می حکم به شومأن اَنه کی همدیگره محبت بوکونید!
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «اگر دنیا از شومأن نفرت بدأره، به یاد بأورید کی قبل از شومأن، از من نفرت دأشتی.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 اگر متعلق به دنیا بید، دنیا شمره مثله خو کسأن دوست دأشتی. امّا به دنیا تعلّق نأریدی، من شمره از دنیا انتخاب بوکودم، بخاطره اَنه کی دنیا از شومأن نفرت دأره.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 کلامییه کی شمره بوگفتم به یاد بأورید: ‹غلام از خو ارباب بزرگتر نییه.› اگر مره آزار بدَییدی، شیمی اَمرهیم هَطو کونیدی و اگر می کلامه بدأشتیدی، شیمی کلامه هم دأریدی.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 امّا همهیه اَ کارأنه می نامِ وستی شیمی اَمره کونیدی چونکی اونی کی مره اوسه کوده اونه نشنأسیدی.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 اگر نَمو بیم و اَشأنه اَ حرفأن نزه بیم، گناهی نأشتیدی، امّا الأن هیچ بهانهیی برای خوشأنه گناهأن نأریدی.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 کسی کی از من نفرت بدأره، از می پئرم نفرت دأره.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 اگر اوشأنهره کاری نوکوده بیم کی بجز من کسی نوکوده، گناهی نأشتیدی، امّا الأن با اَنکی او کارأنه بیدهییدی، هم از من، هم از می پئر نفرت دأریدی.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 اَطویییه کی، کلامی کی در خوشأنه تورات بَمو، ثابت ببه کی: ‹از من بیدلیل نفرت دأریدی.›
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «امّا چون او پشتیبان کی از طرفه پئر روانه به، بأیه، یعنی روحه راستیکی از پئره ورجه اَیه، اون خودش می وستی شهادت دهه.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 و شومأنم بأید شهادت بدید چونکی از اوّل می اَمره بید.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.