Josué 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya re gateetee ge Adoni-tsedeke kgoši ya Jerusalema a ekwa gore Joshua o thopile Ai a ba a e senya, le gore o dirile Ai le kgoši ya yona tšeo a di dirilego Jeriko le kgoši ya yona, gotee le gore badudi ba Gibeoni ba be ba dirile khutšo le Baisiraele gomme ba dula kgauswi le bona,"
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 a tšhoga kudu ka gobane Gibeoni e be e le motse o mogolo, e etša o mongwe wa metse ya bogoši, le ka gobane e be e feta Ai ka bogolo gomme banna ba yona ka moka e be e le bagale."
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Ke moka Adoni-tsedeke kgoši ya Jerusalema a romela molaetša go Hohama kgoši ya Heburone, go Pirama kgoši ya Jaramuthe, go Jafia kgoši ya Lakishi le go Debiri kgoši ya Egilone, o rego:"
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “Rotogelang go nna gomme le nthušeng go hlasela ba motse wa Gibeoni ka gobane ba dirile khutšo le Joshua le bana ba Isiraele.”"
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Ge a re’alo ba ipopa ngatana ba rotoga, e le dikgoši tše hlano tša Baamore, e lego kgoši ya Jerusalema, kgoši ya Heburone, kgoši ya Jaramuthe, kgoši ya Lakishi, kgoši ya Egilone, dikgoši tše le bahlabani ba tšona ka moka, gomme tša hloma mešaša tša lwa le Gibeoni."
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Ke moka banna ba Gibeoni ba romela molaetša go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re: “O se ke wa lesa go thekga bahlanka ba gago. Akgofela go rena o re hlakodiše le go re thuša ka gobane dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di dulago dithabeng di ipopile ngatana gore di tlo re lwantšha.”"
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Ka gona Joshua a tla a etšwa Giligala, yena le bahlabani gotee le bagale ka moka."
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa ba boifa, gobane ke ba gafetše seatleng sa gago. Go bona ga go yo a ka emago pele ga gago.”"
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Joshua a ba hlasela ba sa itebetše. O be a sepetše bošego ka moka a rotogile go tšwa Giligala."
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Jehofa a ba gakantšha pele ga Baisiraele, ke moka ba ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo kua Gibeoni, ba ba rakediša ka tsela yeo e rotogelago Bethe-horoni gomme ba ba bolaya ka sehlogo go fihla kua Aseka le Makeda."
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Ya re ge ba le gare ba tšhaba Baisiraele ba le motheogeng wa Bethe-horoni, Jehofa a ba nešetša sefako se segolo se etšwa magodimong go fihla kua Aseka gomme ba hwa. Bao ba bolailwego ke sefako e be e le ba bantši go feta bao ba bolailwego ke bana ba Isiraele ka tšhoša."
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Ke moka Joshua a bolela le Jehofa a le pele ga bana ba Isiraele letšatšing leo Jehofa a gafetšego Baamore go bana ba Isiraele, a re: “Letšatši, ema ka godimo ga Gibeoni, Gomme wena kgwedi, ema ka godimo ga moedi wa Ajaloni.”"
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Ke moka letšatši la ema le kgwedi ya ema go fihlela setšhaba se itefeletša go manaba a sona. Na tšeo ga se tša ngwalwa pukung ya Jashara? Letšatši la ema mo gare kua magodimong gomme la dula le eme mo e ka bago letšatši ka moka la diega go sobela."
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Ga go letšatši leo le kilego la swana le leo, e ka ba pele ga lona goba ka morago ga lona, moo Jehofa a ilego a theetša lentšu la motho, ka gobane Jehofa o be a lwela Baisiraele."
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Ka morago ga moo, Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela mešašeng kua Giligala."
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Ka nako yeo dikgoši tše tše hlano tša tšhaba gomme tša yo ikuta ka leweng kua Makeda."
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Ke moka Joshua a begelwa gore: “Dikgoši tše hlano di hweditšwe di ikutile ka leweng kua Makeda.”"
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Joshua ge a ekwa seo, a re: “Kgokološetšang maswika a magolo molomong wa lewa gomme le bee banna go lona gore ba lete dikgoši tšeo."
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Ge e le lena, le se ke la ema. Rakedišang manaba a lena le a hlasele ka morago. Le se ke la a dumelela a tsena metseng ya ona, ka gobane Jehofa Modimo wa lena o a gafetše diatleng tša lena.”"
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Ya re gateetee ge Joshua le bana ba Isiraele ba feditše go ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo go fihla ba ba fetša gomme bao ba phologilego ba phonyokgile e bile ba tsene metseng e šireleditšwego,"
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 ke moka bahlabani ka moka ba boela mešašeng go Joshua kua Makeda ka khutšo. Ga go motho yo a ilego a hlasela bana ba Isiraele ka mantšu."
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Ka morago Joshua a re: “Bulang molomo wa lewa le ntšhe dikgoši tšeo tše hlano go lona le di tliše go nna.”"
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Ge a re’alo, ba ntšha dikgoši tšeo tše hlano ka leweng ba di tliša go yena, e lego kgoši ya Jerusalema, kgoši ya Heburone, kgoši ya Jaramuthe, kgoši ya Lakishi le kgoši ya Egilone."
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Ya re ge ba tlišitše dikgoši tšeo go Joshua, Joshua a bitša setšhaba ka moka sa Isiraele gomme a laela balaodi ba bahlabani bao a bego a sepetše le bona, a re: “Etlang ka pele. Gatang dikgoši tše ka morago ga melala ya tšona ka dinao tša lena.” Ke moka ba tla ka pele gomme ba gata dikgoši tšeo ka morago ga melala ya tšona ka dinao tša bona."
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Joshua a re go bona: “Le se ke la boifa goba la tšhoga. Ebang le sebete gomme le tie matla, ka gobane Jehofa o tlo dira manaba a lena ka moka ao le lwago le ona ka mokgwa woo.”"
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Ka morago ga moo, Joshua a otla dikgoši tšeo a di bolaya ke moka a di fega dikoteng tše hlano, tša dula di fegilwe dikoteng go fihla mantšiboa."
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Ya re ge letšatši le sobela Joshua a ntšha taelo, gomme ba di fegolla dikoteng ba di lahlela ka leweng leo di bego di ikutile go lona. Ke moka ba bea maswika a magolo molomong wa lewa, gomme a sa le gona go fihla le lehono."
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Letšatšing leo Joshua a thopa batho ba Makeda, a ba bolaya ka bogale bja tšhoša. Ge e le kgoši ya Makeda le bohle bao ba bego ba le gona moo, o ile a ba fediša, a se šadiše mophologi. O ile a dira kgoši ya Makeda tšeo a di dirilego kgoši ya Jeriko."
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Makeda ba fetela Libina gomme ba lwa le batho ba Libina."
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Jehofa a gafela Libina le kgoši ya yona diatleng tša Baisiraele, ba e hlasela ba bolaya bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša, ba se šadiše mophologi. Ba dira kgoši ya Libina tšeo ba di dirilego kgoši ya Jeriko."
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Ka morago Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Libina ba fetela Lakishi gomme ba hloma mešaša ba lwa le yona."
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Jehofa a gafela Lakishi seatleng sa Baisiraele, ba e thopa letšatšing la bobedi, ba e hlasela ba bolaya bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša, gomme ba dira tšohle tšeo ba di dirilego Libina."
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Ke moo Horama kgoši ya Getsere a ilego a rotoga a yo thuša Lakishi. Joshua a mmolaya gotee le batho ba gagwe go fihlela go se na mophologi yo a šetšego."
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Lakishi ba fetela Egilone gomme ba hloma mešaša ba lwa le yona."
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Letšatšing leo ba thopa Egilone, ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša, ba fediša bohle bao ba bego ba le moo letšatšing leo, gomme ba dira tšohle tšeo ba di dirilego Lakishi."
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Egilone ba rotogela Heburone gomme ba lwa le yona."
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Ba e thopa, ba bolaya batho ba yona le kgoši ya yona le ba metseng ya yona ka moka gotee le bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša. Joshua a se šadiše mophologi gomme a dira tšohle tšeo a di dirilego Egilone. Ka gona a e fediša gotee le bohle bao ba bego ba le go yona."
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Mafelelong Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela Debiri gomme ba lwa le yona."
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Joshua a e thopa gotee le kgoši ya yona le metse ya yona ka moka, ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša le go fediša bohle bao ba bego ba le moo. Joshua a se šadiše mophologi. A dira Debiri le kgoši ya yona tšeo a di dirilego Heburone le tšeo a di dirilego Libina le kgoši ya yona."
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Joshua a bolaya ba naga ka moka ya dithabeng le ba Negebe le ba Shefela le ba metheogeng gotee le dikgoši tša bona ka moka. A se šadiše mophologi gomme a fediša batho bohle, bjalo ka ge Jehofa Modimo wa Isiraele a be a laetše."
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Joshua a ba bolaya go tloga Kadeshe-baranea go fihla Gatsa, le go tloga nageng ka moka ya Goshene go fihla Gibeoni."
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Ka gona Joshua a thopa dikgoši tše ka moka le dinaga tša tšona sammaletee, ka gobane Jehofa Modimo wa Isiraele ke yena a bego a lwela Baisiraele."
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Ka morago ga moo Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela mešašeng kua Giligala."
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.