Josué 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ya re gateetee ge Adoni-tsedeke kgoši ya Jerusalema a ekwa gore Joshua o thopile Ai a ba a e senya, le gore o dirile Ai le kgoši ya yona tšeo a di dirilego Jeriko le kgoši ya yona, gotee le gore badudi ba Gibeoni ba be ba dirile khutšo le Baisiraele gomme ba dula kgauswi le bona,"
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 a tšhoga kudu ka gobane Gibeoni e be e le motse o mogolo, e etša o mongwe wa metse ya bogoši, le ka gobane e be e feta Ai ka bogolo gomme banna ba yona ka moka e be e le bagale."
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Ke moka Adoni-tsedeke kgoši ya Jerusalema a romela molaetša go Hohama kgoši ya Heburone, go Pirama kgoši ya Jaramuthe, go Jafia kgoši ya Lakishi le go Debiri kgoši ya Egilone, o rego:"
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Rotogelang go nna gomme le nthušeng go hlasela ba motse wa Gibeoni ka gobane ba dirile khutšo le Joshua le bana ba Isiraele.”"
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ge a re’alo ba ipopa ngatana ba rotoga, e le dikgoši tše hlano tša Baamore, e lego kgoši ya Jerusalema, kgoši ya Heburone, kgoši ya Jaramuthe, kgoši ya Lakishi, kgoši ya Egilone, dikgoši tše le bahlabani ba tšona ka moka, gomme tša hloma mešaša tša lwa le Gibeoni."
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Ke moka banna ba Gibeoni ba romela molaetša go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re: “O se ke wa lesa go thekga bahlanka ba gago. Akgofela go rena o re hlakodiše le go re thuša ka gobane dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di dulago dithabeng di ipopile ngatana gore di tlo re lwantšha.”"
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Ka gona Joshua a tla a etšwa Giligala, yena le bahlabani gotee le bagale ka moka."
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa ba boifa, gobane ke ba gafetše seatleng sa gago. Go bona ga go yo a ka emago pele ga gago.”"
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Joshua a ba hlasela ba sa itebetše. O be a sepetše bošego ka moka a rotogile go tšwa Giligala."
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Jehofa a ba gakantšha pele ga Baisiraele, ke moka ba ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo kua Gibeoni, ba ba rakediša ka tsela yeo e rotogelago Bethe-horoni gomme ba ba bolaya ka sehlogo go fihla kua Aseka le Makeda."
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Ya re ge ba le gare ba tšhaba Baisiraele ba le motheogeng wa Bethe-horoni, Jehofa a ba nešetša sefako se segolo se etšwa magodimong go fihla kua Aseka gomme ba hwa. Bao ba bolailwego ke sefako e be e le ba bantši go feta bao ba bolailwego ke bana ba Isiraele ka tšhoša."
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Ke moka Joshua a bolela le Jehofa a le pele ga bana ba Isiraele letšatšing leo Jehofa a gafetšego Baamore go bana ba Isiraele, a re: “Letšatši, ema ka godimo ga Gibeoni, Gomme wena kgwedi, ema ka godimo ga moedi wa Ajaloni.”"
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Ke moka letšatši la ema le kgwedi ya ema go fihlela setšhaba se itefeletša go manaba a sona. Na tšeo ga se tša ngwalwa pukung ya Jashara? Letšatši la ema mo gare kua magodimong gomme la dula le eme mo e ka bago letšatši ka moka la diega go sobela."
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ga go letšatši leo le kilego la swana le leo, e ka ba pele ga lona goba ka morago ga lona, moo Jehofa a ilego a theetša lentšu la motho, ka gobane Jehofa o be a lwela Baisiraele."
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Ka morago ga moo, Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela mešašeng kua Giligala."
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Ka nako yeo dikgoši tše tše hlano tša tšhaba gomme tša yo ikuta ka leweng kua Makeda."
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Ke moka Joshua a begelwa gore: “Dikgoši tše hlano di hweditšwe di ikutile ka leweng kua Makeda.”"
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Joshua ge a ekwa seo, a re: “Kgokološetšang maswika a magolo molomong wa lewa gomme le bee banna go lona gore ba lete dikgoši tšeo."
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Ge e le lena, le se ke la ema. Rakedišang manaba a lena le a hlasele ka morago. Le se ke la a dumelela a tsena metseng ya ona, ka gobane Jehofa Modimo wa lena o a gafetše diatleng tša lena.”"
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Ya re gateetee ge Joshua le bana ba Isiraele ba feditše go ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo go fihla ba ba fetša gomme bao ba phologilego ba phonyokgile e bile ba tsene metseng e šireleditšwego,"
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 ke moka bahlabani ka moka ba boela mešašeng go Joshua kua Makeda ka khutšo. Ga go motho yo a ilego a hlasela bana ba Isiraele ka mantšu."
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Ka morago Joshua a re: “Bulang molomo wa lewa le ntšhe dikgoši tšeo tše hlano go lona le di tliše go nna.”"
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Ge a re’alo, ba ntšha dikgoši tšeo tše hlano ka leweng ba di tliša go yena, e lego kgoši ya Jerusalema, kgoši ya Heburone, kgoši ya Jaramuthe, kgoši ya Lakishi le kgoši ya Egilone."
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Ya re ge ba tlišitše dikgoši tšeo go Joshua, Joshua a bitša setšhaba ka moka sa Isiraele gomme a laela balaodi ba bahlabani bao a bego a sepetše le bona, a re: “Etlang ka pele. Gatang dikgoši tše ka morago ga melala ya tšona ka dinao tša lena.” Ke moka ba tla ka pele gomme ba gata dikgoši tšeo ka morago ga melala ya tšona ka dinao tša bona."
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Joshua a re go bona: “Le se ke la boifa goba la tšhoga. Ebang le sebete gomme le tie matla, ka gobane Jehofa o tlo dira manaba a lena ka moka ao le lwago le ona ka mokgwa woo.”"
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Ka morago ga moo, Joshua a otla dikgoši tšeo a di bolaya ke moka a di fega dikoteng tše hlano, tša dula di fegilwe dikoteng go fihla mantšiboa."
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Ya re ge letšatši le sobela Joshua a ntšha taelo, gomme ba di fegolla dikoteng ba di lahlela ka leweng leo di bego di ikutile go lona. Ke moka ba bea maswika a magolo molomong wa lewa, gomme a sa le gona go fihla le lehono."
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Letšatšing leo Joshua a thopa batho ba Makeda, a ba bolaya ka bogale bja tšhoša. Ge e le kgoši ya Makeda le bohle bao ba bego ba le gona moo, o ile a ba fediša, a se šadiše mophologi. O ile a dira kgoši ya Makeda tšeo a di dirilego kgoši ya Jeriko."
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Makeda ba fetela Libina gomme ba lwa le batho ba Libina."
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Jehofa a gafela Libina le kgoši ya yona diatleng tša Baisiraele, ba e hlasela ba bolaya bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša, ba se šadiše mophologi. Ba dira kgoši ya Libina tšeo ba di dirilego kgoši ya Jeriko."
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Ka morago Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Libina ba fetela Lakishi gomme ba hloma mešaša ba lwa le yona."
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Jehofa a gafela Lakishi seatleng sa Baisiraele, ba e thopa letšatšing la bobedi, ba e hlasela ba bolaya bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša, gomme ba dira tšohle tšeo ba di dirilego Libina."
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Ke moo Horama kgoši ya Getsere a ilego a rotoga a yo thuša Lakishi. Joshua a mmolaya gotee le batho ba gagwe go fihlela go se na mophologi yo a šetšego."
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Lakishi ba fetela Egilone gomme ba hloma mešaša ba lwa le yona."
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Letšatšing leo ba thopa Egilone, ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša, ba fediša bohle bao ba bego ba le moo letšatšing leo, gomme ba dira tšohle tšeo ba di dirilego Lakishi."
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Egilone ba rotogela Heburone gomme ba lwa le yona."
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Ba e thopa, ba bolaya batho ba yona le kgoši ya yona le ba metseng ya yona ka moka gotee le bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša. Joshua a se šadiše mophologi gomme a dira tšohle tšeo a di dirilego Egilone. Ka gona a e fediša gotee le bohle bao ba bego ba le go yona."
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Mafelelong Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela Debiri gomme ba lwa le yona."
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Joshua a e thopa gotee le kgoši ya yona le metse ya yona ka moka, ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša le go fediša bohle bao ba bego ba le moo. Joshua a se šadiše mophologi. A dira Debiri le kgoši ya yona tšeo a di dirilego Heburone le tšeo a di dirilego Libina le kgoši ya yona."
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Joshua a bolaya ba naga ka moka ya dithabeng le ba Negebe le ba Shefela le ba metheogeng gotee le dikgoši tša bona ka moka. A se šadiše mophologi gomme a fediša batho bohle, bjalo ka ge Jehofa Modimo wa Isiraele a be a laetše."
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Joshua a ba bolaya go tloga Kadeshe-baranea go fihla Gatsa, le go tloga nageng ka moka ya Goshene go fihla Gibeoni."
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Ka gona Joshua a thopa dikgoši tše ka moka le dinaga tša tšona sammaletee, ka gobane Jehofa Modimo wa Isiraele ke yena a bego a lwela Baisiraele."
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Ka morago ga moo Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela mešašeng kua Giligala."
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.