Jeremias 50

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentšu leo Jehofa a le boletšego mabapi le Babilona, mabapi le naga ya Kaladea, ka moporofeta Jeremia, le re:"
1 Esta é a palavra que o Senhor falou pelo profeta Jeremias acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 “Botšang ditšhaba taba ye gomme le di tsebiše yona. Emišang sefoka; tsebatšang taba ye. Le se fihle selo. E reng: ‘Babilona e thopilwe. Bele o hlabilwe ke dihlong. Merodake o tšhogile. Diswantšho tša gagwe di hlabilwe ke dihlong. Medingwana ya gagwe yeo e šišimišago e tšhogile.’"
2 "Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
3 Ka gobane e hlasetšwe ke setšhaba se se tšwago ka leboa. Ke sona se dirago gore naga ya yona e be selo seo se tlabago, gore go se be le yo a dulago go yona. Batho gotee le diruiwa ba tšhabile. Bona le tšona ba ile.”"
3 Uma nação vinda do norte a atacará, arrasará a sua terra e não deixará nela nenhum habitante; tanto homens como animais fugirão.
4 “Mehleng yeo le nakong yeo bana ba Isiraele, bona gotee le bana ba Juda, ba tla tla. Ba tla sepela, ba lla ba le gare ba sepela, gomme ba tla tsoma Jehofa Modimo wa bona,” o re’alo Jehofa."
4 "Naqueles dias e naquela época", declara o Senhor, "o povo de Israel e o povo de Judá virão juntos, chorando e buscando o Senhor seu Deus.
5 “Ba tla dula ba botšiša tsela e yago Tsione, difahlego tša bona di lebile thokong yeo, ba re: ‘A re kgomareleng Jehofa kgweranong ya neng le neng yeo e ka se kego ya lebalwa."
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão o rosto na direção dela. Virão e se apegarão ao Senhor numa aliança permanente que não será esquecida.
6 Batho ba ka ba fetogile mohlape wa dinku tšeo di hwago. Badiši ba bona ba ba baketše go ralala. Ba ba tlogetše dithabeng. Ba thetha le dithaba le meboto. Ba lebetše lefelo la bona la boikhutšo."
6 "Meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as desencaminharam e as fizeram perambular pelos montes. Elas vaguearam por montanhas e colinas e se esqueceram de seu próprio curral.
7 Bohle bao ba bego ba ba hwetša ba be ba ba ja, gomme manaba a bona a itše: ‘Re ka se be le molato ka gobane ba senyeditše Jehofa yo e lego bodulo bja toko le kholofelo ya borakgolokhukhu ba bona, yena Jehofa.’”"
7 Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
8 “Tšhabang Babilona, le tšwe nageng ya Bakaladea, le etše diphoofolo tšeo di etago mohlape pele."
8 "Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
9 Ka gobane šefa ke tsošetša Babilona le go e tlišetša phuthego ya ditšhaba tše dikgolo tšeo di tšwago nageng ya ka leboa, di tla itokišetša go e hlasela. Go tloga moo e tla thopša. Mesebe ya tšona e etša ya mogale yo a lobišago batswadi bana, yo a sa boego feela."
9 Vejam! Eu mobilizarei e trarei contra a Babilônia uma coalizão de grandes nações do norte. Elas tomarão posição de combate contra ela e a conquistarão. Suas flechas serão como guerreiros bem treinados, que não voltam de mãos vazias.
10 Kaladea e tla thopša. Ka moka bao ba e thopago ba tla ikgotsofatša,” o re’alo Jehofa."
10 Assim a Babilônia será saqueada; todos os que a saquearem se fartarão", declara o Senhor.
11 “Ka gobane le ile la thaba le go hlalala ge le be le thopa bohwa bja ka. La dulela go gataka bjalo ka sethole seo se gatakago bjanyeng bjo bonanana gomme la lla wa dipere tše tona."
11 "Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relincha como os garanhões,
12 Mmago lena o hlabilwe ke dihlong kudu. Yena yo a le belegego o nyamile. Tsebang gore ke yo a nyatšegago kudu ditšhabeng, lona lešoka le le se nago meetse le leganata."
12 sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que lhes deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
13 Babilona e ka se dulwe ke motho ka baka la kgalefo ya Jehofa, e tla fetoga lešope ka moka ga yona. Motho le ge e le ofe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a letša molodi ka go kgotsa ka baka la dikotlo tša yona ka moka."
13 Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
14 “Itokišetšeng go hlasela Babilona ka mathokong ohle a yona, lena bohle bao ba ngangago bora. E betšeng. Le se ke la seketša mesebe ka gobane e senyeditše Jehofa."
14 "Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
15 E hlabeleng mokgoši wa ntwa ka mathokong ohle. Yona e ineetše. Dikokwane tša yona di wele. Merako ya yona e phušotšwe. Ka gobane Jehofa o a itefeletša. Itefeletšeng go yona. E direng bjalo ka ge e ile ya le dira."
15 Soem contra ela um grito de guerra de todos os lados! Ela se rende, suas torres caem e suas muralhas são derrubadas. Esta é a vingança do Senhor; vinguem-se dela! Façam a ela o que ela fez aos outros!
16 Fedišang mobjadi Babilona, le fedišeng le yo a swarago sekela nakong ya puno. Yo mongwe le yo mongwe o tla retologela bathong ba gabo ka baka la tšhoša e bogale, gomme yo mongwe le yo mongwe o tla tšhabela nageng ya gabo."
16 Eliminem da Babilônia o semeador, e o ceifeiro com a sua foice na colheita. Por causa da espada do opressor que cada um volte para o seu próprio povo, e cada um fuja para a sua própria terra.
17 “Isiraele e etša nku e arogilego. Ditau di e arošitše. Mathomong e jelwe ke kgoši ya Asiria gomme mafelelong Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a kokona marapo a yona."
17 "Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia. "
18 Ka gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego, a re: ‘Šefa ke otla kgoši ya Babilona le naga ya yona ka tsela yeo ke otlilego kgoši ya Asiria ka yona."
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Castigarei o rei da Babilônia e a sua terra assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Ke tla bušetša Isiraele mafulong a yona, ya fula kua Karamele le Bashani; moya wa yona o tla kgotsofatšwa tikologong ya dithabeng ya Efuraime le ya Gileada.’”"
19 Mas trarei Israel de volta a sua própria pastagem e ele pastará no Carmelo e em Basã; e saciará o seu apetite nos montes de Efraim e em Gileade.
20 “Mehleng yeo le nakong yeo, molato wa Isiraele o tla latišišwa, eupša o ka se hwetšwe; dibe tša Juda di ka se hwetšwe, ka gobane ke tla lebalela bao ke ba šadišago,” o re’alo Jehofa."
20 Naqueles dias, naquela época", declara o Senhor, "se procurará pela iniqüidade de israel, mas nada será achado, pelos pecados de Judá, mas nenhum será encontrado, pois perdoarei o remanescente que eu poupar.
21 “Hlasela naga ya Merathaime le badudi ba Pekoda. A go bolawe le go senywa gomme le dire go ya kamoo ke le laetšego ka gona,” o re’alo Jehofa."
21 "Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente", declara o Senhor. "Façam tudo que lhes ordenei.
22 “Go kwala mokgoši wa ntwa nageng le tshenyo e kgolo."
22 Há ruído de batalha na terra; grande destruição!
23 Ruri noto ya lefase ka moka e robilwe ya thokgega! Ruri Babilona e fetogile selo feela seo se tlabago gare ga ditšhaba!"
23 Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
24 Wena Babilona, ke go beetše molaba e bile o tantšwe, fela wena o be o sa tsebe. O hweditšwe wa ba wa swarwa, ka gobane wena o be o elwa le Jehofa."
24 Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada antes de percebê-lo; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
25 “Jehofa o butše ntlo ya gagwe ya polokelo, o ntšha dibetša tša kgalefo ya gagwe. Mmuši Morena, Jehofa wa madira o na le modiro woo a tla o dirago nageng ya Bakaladea."
25 O Senhor abriu o seu arsenal e trouxe para fora as armas da sua ira, pois o Soberano Senhor dos Exércitos tem trabalho para fazer na terra dos babilônios.
26 Tsenang nageng ya Bakaladea le etšwa kgole. Bulang matlole a yona. E kgobeleng go etša batho bao ba kgobelago mekgobo gomme le e senye. Anke e hloke bao ba šalago go yona."
26 Venham contra ela dos confins da terra. Arrombem os seus celeiros; empilhem-na como feixes de cereal. Destruam-na totalmente e não lhe deixem nenhum remanescente.
27 Bolayang dipowana tša yona ka moka. Anke di ye tlhabong. Di madimabe ka gobane letšatši la tšona le fihlile, e lego nako ya gore di ahlolwe!"
27 Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
28 “Go na le lešata la bao ba tšhabago le bao ba phonyokgilego nageng ya Babilona ba eya go bolela tefetšo ya Jehofa Modimo wa rena Tsione, yona tefetšo ya go lefeletša tempele ya gagwe."
28 Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como, o Senhor, o nosso Deus se vingou, como se vingou de seu templo.
29 “Rapang babetši ba mesebe, bohle bao ba ngangago bora, gore ba hlasele Babilona. Hlomang mešaša go e dikologa. A go se be le baphonyokgi. E lefetšeng go ya ka seo e se dirilego. E direng go ya ka sohle seo e se dirilego. Ka gobane e ikgodišeditše Jehofa, ya ikgodišetša Mokgethwa wa Isiraele."
29 "Convoquem flecheiros contra a Babilônia, todos aqueles que empunham o arco. Acampem-se todos ao redor dela; não deixem ninguém escapar. Retribuam a ela conforme os seus feitos; façam com ela tudo o que ela fez. Porque ela desafiou o Senhor, o Santo de Israel.
30 Ka gona masogana a yona a tla rapalala dikgorong tša yona gomme banna ba yona ka moka ba ntwa ba tla bolawa letšatšing leo,” o re’alo Jehofa."
30 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos.
31 “Tseba gore ke lwa le wena, wena Moikgodiši, ka gobane letšatši la gago le tla tla, nako yeo ka yona ke tla go ahlolago,” o re’alo Mmuši Morena, Jehofa wa madira."
31 "Vejam, estou contra você, ó arrogante", declara o Soberano Senhor dos Exércitos, "pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
32 “Moikgodiši o tla kgopša a wa, a ka se be le yo a mo emišago. Metse ya gagwe ke tla e fiša ka mollo gomme wa tšhuma tšohle tšeo di mo dikologilego.”"
32 A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor. "
33 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Bana ba Isiraele le bana ba Juda ba gateletšwe ka moka, ba swerwe ke bohle bao ba ba išago bothopša. Ba ganne go ba lokolla."
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "O povo de Israel está sendo oprimido, e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
34 Morekolodi wa bona ke yo matla, leina la gagwe ke Jehofa wa madira. Ruri o tla ba ahlolela molato wa bona, e le gore a tle a khutšiše naga le go ferekanya badudi ba Babilona.”"
34 Contudo, o Redentor deles é forte; o Senhor dos Exércitos é o seu nome. Ele mesmo defenderá a causa deles, e trará descanso à terra, mas inquietação aos que vivem na Babilônia.
35 “Tšhoša e tlela Bakaladea le badudi ba Babilona le dikgošana tša yona gotee le ba bohlale ba yona,” o re’alo Jehofa."
35 "Uma espada contra os babilônios! ", declara o Senhor; "contra os que vivem na Babilônia e contra seus líderes e sábios!
36 “Tšhoša e tlela bao ba bolelago dipolelo tša lefeela gomme ba tla dira tša bošilo. Tšhoša e tlela bagale ba yona gomme ba tla tšhoga."
36 Uma espada contra os seus falsos profetas! Eles se tornarão tolos. Uma espada contra os seus guerreiros! Eles ficarão apavorados.
37 Tšhoša e tlela dipere le dikoloi tša bona tša ntwa, e tlela gotee le mahlakanasela ka moka ao a lego go yona gomme bona ba tla etša basadi. Tšhoša e tlela matlotlo a yona gomme a tla hulwa."
37 Uma espada contra os seus cavalos, os seus carros de guerra e contra todos os estrangeiros em suas fileiras! Eles serão como mulheres. Uma espada contra os seus tesouros! Eles serão saqueados.
38 Meetse a yona a tla tlelwa ke komelelo, a gopa. Ka gobane ke naga ya diswantšho tše di betlilwego gomme ba dira tša bogaswi ka baka la dipono tša bona tše di tšhošago."
38 Uma espada contra as suas águas! Elas secarão. Porque é uma terra de imagens esculpidas, e eles enlouquecem por causa de seus ídolos horríveis.
39 Ka gona dibata tša maganateng di tla dula le diphoofolo tše di llago gomme dimpšhe tša dula go yona; e ka se sa dulwa le ka mohla goba ya dulwa go iša melokong le melokong.”"
39 "Por isso, criaturas do deserto e hienas nela morarão, e as corujas nela habitarão. Ela jamais voltará a ser habitada nem haverá quem nela viva no futuro.
40 “Go etša ge Modimo a ile a senya Sodoma le Gomora le metsana yeo e agišanego le yona, ga go na motho yo a tlago go dula moo, e bile le ngwana wa motho a ka se dule moo e le modiiledi,” o re’alo Jehofa."
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
41 “Bonang! Batho ba tla ba etšwa ka leboa; setšhaba se segolo le dikgoši tše dikgolo di tla rotošwa di etšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase."
41 "Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.
42 Di swere bora le lerumo. Ke tše sehlogo e bile ga di na kgaugelo. Modumo wa lešata la tšona o etša wa lewatle leo le dubadubegilego, gomme di tla namela dipere; di itokišitše go etša motho yo a itokišeditšego go lwa le wena, wena morwedi wa Babilona."
42 Eles empunham o arcos e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o seu barulho é como o bramido do mar. Vêm montados em seus cavalos, em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Babilônia.
43 “Kgoši ya Babilona e kwele pego mabapi le tšona, e nolegile moko. E tlaletšwe! E kwa bohloko bjo bogolo go etša mosadi yo a belegago."
43 Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher dando à luz.
44 “Bona! Motho yo mongwe o tla rotoga bjalo ka tau e etšwa sethokgweng se se bofaganego seo se bapilego le Noka ya Jorodane e eya bodulong bja yona bja sa ruri, eupša go se go kae ke tla ba raka mo nageng. Ke tla kgetha yo a beilwego gore a buše naga. Gobane ke mang yo a swanago le nna, ke mang yo a ka ntlhohlago, le gona ke mang yo bjale e lego modiši yo a ka emago pele ga ka?"
44 Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei a Babilônia para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
45 Ka gona, ekwang morero wa Jehofa woo a o reretšego Babilona, le dikgopolo tša gagwe tšeo a di gopotšego ka naga ya Bakaladea. Ruri diphoofolo tše dinyenyane mohlapeng di tla gogoišwa. Ruri o tla dira bodulo bja tšona lešope ka baka la bona."
45 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra a Babilônia, o que ele preparou contra a terra dos babilônios: os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
46 Lefase le tla šikinyega ge go kwala modumo wa ge Babilona e hutšwe gomme mokgoši wa kwala ditšhabeng.”"
46 Ao som da tomada da Babilônia a terra tremerá; o grito deles ressoará entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.