Jeremias 50
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lentšu leo Jehofa a le boletšego mabapi le Babilona, mabapi le naga ya Kaladea, ka moporofeta Jeremia, le re:"
1 O Senhor Deus me deu a seguinte mensagem a respeito da Babilônia e do seu povo:
2 “Botšang ditšhaba taba ye gomme le di tsebiše yona. Emišang sefoka; tsebatšang taba ye. Le se fihle selo. E reng: ‘Babilona e thopilwe. Bele o hlabilwe ke dihlong. Merodake o tšhogile. Diswantšho tša gagwe di hlabilwe ke dihlong. Medingwana ya gagwe yeo e šišimišago e tšhogile.’"
2 “Deem a notícia às nações! Avisem a todos! Deem o sinal e espalhem a novidade! Não deixem que ela fique em segredo! ‘A Babilônia caiu! O seu deus Bel-Marduque está desesperado! Os ídolos da Babilônia estão cobertos de vergonha, e as suas imagens nojentas estão cheias de medo!’ ”
3 Ka gobane e hlasetšwe ke setšhaba se se tšwago ka leboa. Ke sona se dirago gore naga ya yona e be selo seo se tlabago, gore go se be le yo a dulago go yona. Batho gotee le diruiwa ba tšhabile. Bona le tšona ba ile.”"
3 — Um povo do Norte veio atacar a Babilônia, e ela vai virar um deserto. As pessoas e os animais fugirão, e ninguém mais viverá ali.
4 “Mehleng yeo le nakong yeo bana ba Isiraele, bona gotee le bana ba Juda, ba tla tla. Ba tla sepela, ba lla ba le gare ba sepela, gomme ba tla tsoma Jehofa Modimo wa bona,” o re’alo Jehofa."
4 O Senhor Deus disse: — Quando esse tempo chegar, o povo de Israel e o povo de Judá voltarão chorando e procurarão a mim, o seu Deus.
5 “Ba tla dula ba botšiša tsela e yago Tsione, difahlego tša bona di lebile thokong yeo, ba re: ‘A re kgomareleng Jehofa kgweranong ya neng le neng yeo e ka se kego ya lebalwa."
5 Perguntarão onde é o caminho para Sião e vão seguir nessa direção. E vão dizer assim: “Vamos nos ligar com Deus, o Senhor , e fazer com ele uma aliança que durará para sempre.”
6 Batho ba ka ba fetogile mohlape wa dinku tšeo di hwago. Badiši ba bona ba ba baketše go ralala. Ba ba tlogetše dithabeng. Ba thetha le dithaba le meboto. Ba lebetše lefelo la bona la boikhutšo."
6 — O meu povo é como ovelhas perdidas nas montanhas por culpa dos pastores. Como ovelhas, caminharam de montanha em montanha e esqueceram a sua casa.
7 Bohle bao ba bego ba ba hwetša ba be ba ba ja, gomme manaba a bona a itše: ‘Re ka se be le molato ka gobane ba senyeditše Jehofa yo e lego bodulo bja toko le kholofelo ya borakgolokhukhu ba bona, yena Jehofa.’”"
7 Foram atacados por todos aqueles que os encontraram. Os seus inimigos dizem: “Eles pecaram contra Deus, e por isso o que fizemos não está errado. Eles deveriam ter ficado fiéis a Deus, o Senhor , como os seus antepassados ficaram.”
8 “Tšhabang Babilona, le tšwe nageng ya Bakaladea, le etše diphoofolo tšeo di etago mohlape pele."
8 — Israelitas, fujam da Babilônia! Deixem o país! Sejam os primeiros a sair!
9 Ka gobane šefa ke tsošetša Babilona le go e tlišetša phuthego ya ditšhaba tše dikgolo tšeo di tšwago nageng ya ka leboa, di tla itokišetša go e hlasela. Go tloga moo e tla thopša. Mesebe ya tšona e etša ya mogale yo a lobišago batswadi bana, yo a sa boego feela."
9 Pois levantarei no Norte um grupo de nações fortes e farei com que ataquem a Babilônia. Essas nações ficarão em linha de batalha para lutar contra a cidade e a conquistarão. Os seus soldados atiram flechas como bons caçadores que nunca erram o alvo.
10 Kaladea e tla thopša. Ka moka bao ba e thopago ba tla ikgotsofatša,” o re’alo Jehofa."
10 Tirarão todas as riquezas da Babilônia e levarão embora tudo o que quiserem. Eu, o Senhor , estou falando.
11 “Ka gobane le ile la thaba le go hlalala ge le be le thopa bohwa bja ka. La dulela go gataka bjalo ka sethole seo se gatakago bjanyeng bjo bonanana gomme la lla wa dipere tše tona."
11 O Senhor Deus diz: — Povo de Babilônia, vocês levaram todas as riquezas da minha nação. Vocês agora estão alegres e felizes, andando soltos como um bezerro no pasto ou rinchando como um cavalo bravo.
12 Mmago lena o hlabilwe ke dihlong kudu. Yena yo a le belegego o nyamile. Tsebang gore ke yo a nyatšegago kudu ditšhabeng, lona lešoka le le se nago meetse le leganata."
12 Mas a cidade de vocês ficará humilhada e muito envergonhada. A Babilônia será a nação menos importante de todas; ela vai virar um deserto seco, sem água.
13 Babilona e ka se dulwe ke motho ka baka la kgalefo ya Jehofa, e tla fetoga lešope ka moka ga yona. Motho le ge e le ofe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a letša molodi ka go kgotsa ka baka la dikotlo tša yona ka moka."
13 Por causa da minha ira , Babilônia ficará arrasada, e ninguém viverá ali. Todos os que passarem por lá ficarão admirados e espantados, vendo o que aconteceu com a cidade.
14 “Itokišetšeng go hlasela Babilona ka mathokong ohle a yona, lena bohle bao ba ngangago bora. E betšeng. Le se ke la seketša mesebe ka gobane e senyeditše Jehofa."
14 — Flecheiros, fiquem em linha de batalha para lutar contra Babilônia e cerquem a cidade. Atirem todas as suas flechas contra ela, pois pecou contra mim, o Senhor .
15 E hlabeleng mokgoši wa ntwa ka mathokong ohle. Yona e ineetše. Dikokwane tša yona di wele. Merako ya yona e phušotšwe. Ka gobane Jehofa o a itefeletša. Itefeletšeng go yona. E direng bjalo ka ge e ile ya le dira."
15 Soltem o grito de guerra em volta da cidade toda! Agora, Babilônia se entregou. Abriram brechas nas suas muralhas e as derrubaram. Eu, o Senhor , estou me vingando dos babilônios. Vocês também se vinguem deles e os tratem como eles trataram os outros.
16 Fedišang mobjadi Babilona, le fedišeng le yo a swarago sekela nakong ya puno. Yo mongwe le yo mongwe o tla retologela bathong ba gabo ka baka la tšhoša e bogale, gomme yo mongwe le yo mongwe o tla tšhabela nageng ya gabo."
16 Não deixem que plantem, nem que façam colheitas na Babilônia. Todos os estrangeiros que vivem lá ficarão com medo do exército inimigo e voltarão para as suas pátrias.
17 “Isiraele e etša nku e arogilego. Ditau di e arošitše. Mathomong e jelwe ke kgoši ya Asiria gomme mafelelong Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a kokona marapo a yona."
17 O Senhor Deus diz: — O povo de Israel é como ovelhas que os leões caçam e espalham. Primeiro, os israelitas foram atacados pelo rei da Assíria, e depois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, roeu os ossos deles.
18 Ka gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego, a re: ‘Šefa ke otla kgoši ya Babilona le naga ya yona ka tsela yeo ke otlilego kgoši ya Asiria ka yona."
18 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, castigarei o rei Nabucodonosor e a sua nação, do mesmo jeito que castiguei o rei da Assíria.
19 Ke tla bušetša Isiraele mafulong a yona, ya fula kua Karamele le Bashani; moya wa yona o tla kgotsofatšwa tikologong ya dithabeng ya Efuraime le ya Gileada.’”"
19 Levarei o povo de Israel de volta para a sua pátria. Eles vão se alimentar do que cresce no monte Carmelo e na região de Basã e comerão tudo o que quiserem do que dá nas terras de Efraim e Gileade.
20 “Mehleng yeo le nakong yeo, molato wa Isiraele o tla latišišwa, eupša o ka se hwetšwe; dibe tša Juda di ka se hwetšwe, ka gobane ke tla lebalela bao ke ba šadišago,” o re’alo Jehofa."
20 Quando esse dia chegar, ninguém achará mais pecado em Israel nem maldade em Judá, pois perdoarei aqueles que eu deixar com vida. Eu, o Senhor , estou falando.
21 “Hlasela naga ya Merathaime le badudi ba Pekoda. A go bolawe le go senywa gomme le dire go ya kamoo ke le laetšego ka gona,” o re’alo Jehofa."
21 O Senhor diz: — Ataquem o povo de Merataim e Pecode. Matem, acabem de uma vez com eles. Façam tudo o que estou mandando.
22 “Go kwala mokgoši wa ntwa nageng le tshenyo e kgolo."
22 O barulho da batalha é ouvido no país, e há grande destruição.
23 Ruri noto ya lefase ka moka e robilwe ya thokgega! Ruri Babilona e fetogile selo feela seo se tlabago gare ga ditšhaba!"
23 A Babilônia quebrou o mundo a marretadas, e agora a marreta está quebrada em pedaços! Todas as nações estão espantadas, vendo o que aconteceu com a Babilônia.
24 Wena Babilona, ke go beetše molaba e bile o tantšwe, fela wena o be o sa tsebe. O hweditšwe wa ba wa swarwa, ka gobane wena o be o elwa le Jehofa."
24 Você, Babilônia, sem saber, caiu na armadilha que eu armei. Você foi apanhada e presa porque lutou contra mim.
25 “Jehofa o butše ntlo ya gagwe ya polokelo, o ntšha dibetša tša kgalefo ya gagwe. Mmuši Morena, Jehofa wa madira o na le modiro woo a tla o dirago nageng ya Bakaladea."
25 Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, abri o lugar onde as minhas armas estão guardadas. Tirei as minhas armas para fora, pois estou irado e tenho um serviço a fazer na Babilônia.
26 Tsenang nageng ya Bakaladea le etšwa kgole. Bulang matlole a yona. E kgobeleng go etša batho bao ba kgobelago mekgobo gomme le e senye. Anke e hloke bao ba šalago go yona."
26 Ataquem de todos os lados e arrebentem os depósitos de cereais! Amontoem as riquezas como se fossem montes de cereais! Destruam o país! Não deixem sobrar nada!
27 Bolayang dipowana tša yona ka moka. Anke di ye tlhabong. Di madimabe ka gobane letšatši la tšona le fihlile, e lego nako ya gore di ahlolwe!"
27 Matem todos os seus soldados! Acabem com eles! Coitado do povo da Babilônia! Chegou o dia do seu castigo!
28 “Go na le lešata la bao ba tšhabago le bao ba phonyokgilego nageng ya Babilona ba eya go bolela tefetšo ya Jehofa Modimo wa rena Tsione, yona tefetšo ya go lefeletša tempele ya gagwe."
28 Já posso ver os refugiados que escaparam da Babilônia chegando a Sião e contando como o Senhor , nosso Deus, se vingou daquilo que os babilônios fizeram contra o Templo dele.
29 “Rapang babetši ba mesebe, bohle bao ba ngangago bora, gore ba hlasele Babilona. Hlomang mešaša go e dikologa. A go se be le baphonyokgi. E lefetšeng go ya ka seo e se dirilego. E direng go ya ka sohle seo e se dirilego. Ka gobane e ikgodišeditše Jehofa, ya ikgodišetša Mokgethwa wa Isiraele."
29 — Digam aos flecheiros que ataquem Babilônia. Mandem para lá todos os que sabem usar o arco e a flecha. Cerquem a cidade e não deixem ninguém escapar. Que a Babilônia pague por tudo o que fez! Façam com ela o que ela fez com os outros, pois me tratou com orgulho a mim, o Santo Deus de Israel.
30 Ka gona masogana a yona a tla rapalala dikgorong tša yona gomme banna ba yona ka moka ba ntwa ba tla bolawa letšatšing leo,” o re’alo Jehofa."
30 Por isso, os seus jovens serão mortos nas ruas, e todos os seus soldados serão destruídos naquele dia. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 “Tseba gore ke lwa le wena, wena Moikgodiši, ka gobane letšatši la gago le tla tla, nako yeo ka yona ke tla go ahlolago,” o re’alo Mmuši Morena, Jehofa wa madira."
31 — Babilônia, você está muito orgulhosa, e por isso eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou contra você! Chegou a hora de castigá-la.
32 “Moikgodiši o tla kgopša a wa, a ka se be le yo a mo emišago. Metse ya gagwe ke tla e fiša ka mollo gomme wa tšhuma tšohle tšeo di mo dikologilego.”"
32 Você, nação orgulhosa, tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Eu porei fogo nas suas cidades, e tudo o que está em volta será destruído.
33 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Bana ba Isiraele le bana ba Juda ba gateletšwe ka moka, ba swerwe ke bohle bao ba ba išago bothopša. Ba ganne go ba lokolla."
33 O Senhor Todo-Poderoso diz: — O povo de Israel e o povo de Judá estão sofrendo perseguição. Todos aqueles que os prenderam os estão vigiando de perto e não querem soltá-los.
34 Morekolodi wa bona ke yo matla, leina la gagwe ke Jehofa wa madira. Ruri o tla ba ahlolela molato wa bona, e le gore a tle a khutšiše naga le go ferekanya badudi ba Babilona.”"
34 Mas aquele que vai libertá-los é forte; o seu nome é , o Todo-Poderoso. Ele mesmo defenderá a causa deles e trará paz à terra; mas para o povo da Babilônia ele trará confusão.
35 “Tšhoša e tlela Bakaladea le badudi ba Babilona le dikgošana tša yona gotee le ba bohlale ba yona,” o re’alo Jehofa."
35 O Senhor diz: “Morram a Babilônia! Morra o seu povo, as suas autoridades e os seus sábios!
36 “Tšhoša e tlela bao ba bolelago dipolelo tša lefeela gomme ba tla dira tša bošilo. Tšhoša e tlela bagale ba yona gomme ba tla tšhoga."
36 Morram os seus adivinhos mentirosos e tolos! Morram os seus soldados, que estão apavorados!
37 Tšhoša e tlela dipere le dikoloi tša bona tša ntwa, e tlela gotee le mahlakanasela ka moka ao a lego go yona gomme bona ba tla etša basadi. Tšhoša e tlela matlotlo a yona gomme a tla hulwa."
37 Acabem com os seus cavalos e com os seus carros de guerra! Morram os soldados tão fracos que ela contratou! Destruam os tesouros dela! Peguem as suas riquezas e levem embora!
38 Meetse a yona a tla tlelwa ke komelelo, a gopa. Ka gobane ke naga ya diswantšho tše di betlilwego gomme ba dira tša bogaswi ka baka la dipono tša bona tše di tšhošago."
38 Virá uma seca à sua terra, e os seus rios secarão. A Babilônia é uma terra de ídolos medonhos, ídolos que têm feito o seu povo de bobo.”
39 Ka gona dibata tša maganateng di tla dula le diphoofolo tše di llago gomme dimpšhe tša dula go yona; e ka se sa dulwa le ka mohla goba ya dulwa go iša melokong le melokong.”"
39 — E assim feras do deserto, lobos e aves imundas morarão em Babilônia. Nunca mais viverá gente ali; o lugar ficará para sempre sem moradores.
40 “Go etša ge Modimo a ile a senya Sodoma le Gomora le metsana yeo e agišanego le yona, ga go na motho yo a tlago go dula moo, e bile le ngwana wa motho a ka se dule moo e le modiiledi,” o re’alo Jehofa."
40 Acontecerá com Babilônia o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, que eu destruí junto com as cidades que ficavam ao seu redor. Nunca mais ninguém viverá lá. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
41 “Bonang! Batho ba tla ba etšwa ka leboa; setšhaba se segolo le dikgoši tše dikgolo di tla rotošwa di etšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase."
41 “Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação e muitos reis estão se preparando para a guerra.
42 Di swere bora le lerumo. Ke tše sehlogo e bile ga di na kgaugelo. Modumo wa lešata la tšona o etša wa lewatle leo le dubadubegilego, gomme di tla namela dipere; di itokišitše go etša motho yo a itokišeditšego go lwa le wena, wena morwedi wa Babilona."
42 Estão armados com arcos e espadas. São cruéis e não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. Eles estão prontos para atacar a Babilônia.
43 “Kgoši ya Babilona e kwele pego mabapi le tšona, e nolegile moko. E tlaletšwe! E kwa bohloko bjo bogolo go etša mosadi yo a belegago."
43 O rei da Babilônia ouve as notícias, e os seus braços ficam moles. A aflição e a dor tomam conta dele como acontece com a mulher na hora do parto.”
44 “Bona! Motho yo mongwe o tla rotoga bjalo ka tau e etšwa sethokgweng se se bofaganego seo se bapilego le Noka ya Jorodane e eya bodulong bja yona bja sa ruri, eupša go se go kae ke tla ba raka mo nageng. Ke tla kgetha yo a beilwego gore a buše naga. Gobane ke mang yo a swanago le nna, ke mang yo a ka ntlhohlago, le gona ke mang yo bjale e lego modiši yo a ka emago pele ga ka?"
44 — Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu, o Senhor Deus, virei e farei com que os babilônios fujam correndo da sua cidade. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
45 Ka gona, ekwang morero wa Jehofa woo a o reretšego Babilona, le dikgopolo tša gagwe tšeo a di gopotšego ka naga ya Bakaladea. Ruri diphoofolo tše dinyenyane mohlapeng di tla gogoišwa. Ruri o tla dira bodulo bja tšona lešope ka baka la bona."
45 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra a cidade de Babilônia; escutem o que vou fazer com o seu povo. Até as suas crianças serão arrastadas, e os que ouvirem falar disso ficarão horrorizados.
46 Lefase le tla šikinyega ge go kwala modumo wa ge Babilona e hutšwe gomme mokgoši wa kwala ditšhabeng.”"
46 Quando Babilônia cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos pelas outras nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.