Isaías 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ya re ge Kgoši Hesekia a ekwa tšeo, a gagola diaparo tša gagwe gateetee, a apara mokotla gomme a tsena ka ntlong ya Jehofa."
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 Ke moka a roma Eliakima yo a bego a okametše lapa la kgoši le Shebana mongwaledi gotee le banna ba bagolo ba baperisita bao ba bego ba apere mekotla go moporofeta Jesaya morwa wa Amotse."
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Ba re go yena: “Se ke seo Hesekia a se boletšego: ‘Letšatši le ke letšatši la tlalelo, la lenyatšo le la kgobošo, la go etša ge ngwana a le kgauswi le go belegwa, eupša mmagwe a se na matla a go belega."
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 Mohlomongwe Jehofa Modimo wa lena o tla kwa mantšu a Rabashake, yoo mong wa gagwe kgoši ya Asiria, a mo romilego gore a tlo kwera Modimo yo a phelago gomme yena Modimo o tla mo sekišetša mantšu ao Jehofa Modimo wa lena a a kwelego. Wena o hlatlošetše thapelo godimo legatong la mašaledi ao a sa lego gona.’”"
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 Ka gona bahlanka ba Kgoši Hesekia ba tla go Jesaya."
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 Jesaya a re go bona: “Se ke seo le swanetšego go se botša mong wa lena, le re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la boifa ka baka la mantšu ao le a kwelego ao bahlanka ba kgoši ya Asiria ba nkgobošitšego ka ona."
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Bjale ke mo tsenya moya gomme o tla kwa pego a boela nageng ya gabo; ke tla mo wiša ka tšhoša nageng ya gabo.”’”"
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 Ka morago ga moo Rabashake a boa gomme a hwetša kgoši ya Asiria e elwa le Libina, gobane o be a kwele gore e tlogile Lakishi."
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 A kwa go bolelwa ka Tirihaka kgoši ya Ethiopia go thwe: “O tlile go lwa le wena.” Ge a ekwa seo, a roma baromiwa le semeetseng go Hesekia, a re:"
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 “Se ke seo le tla se botšago Hesekia kgoši ya Juda: ‘O se ke wa lesa Modimo wa gago yo o mmotilego a go fora ka gore: “Jerusalema e ka se gafelwe diatleng tša kgoši ya Asiria.”"
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 O ikwetše ka noši seo dikgoši tša Asiria di se dirilego dinageng ka moka ka go di senya, na wena o re o tla hlakodišwa?"
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Na medimo ya ditšhaba tšeo borakgolokhukhu ba ka ba ilego ba di fediša e ile ya di hlakodiša, e lego tša Gotsana, Harane, Retsefa gotee le barwa ba Edene bao ba bego ba le Thele-asara?"
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 E kae kgoši ya Hamathi, kgoši ya Arapadi, kgoši ya motse wa Sefarafaima, ya motse wa Hena le ya motse wa Ifa?’”"
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Hesekia a tšea lengwalo seatleng sa baromiwa a le bala, ka morago ga moo Hesekia a rotogela ntlong ya Jehofa gomme a le phutholla pele ga Jehofa."
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 Ke moka Hesekia a rapela Jehofa, a re:"
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 “Wena Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, wena o dutšego godimo ga bakerubi, ke wena o nnoši o lego Modimo wa therešo mebušong ka moka ya lefase. Ke wena o dirilego magodimo le lefase."
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 Wena Jehofa, sekega tsebe gomme o kwe. Wena Jehofa, lebelela gomme o bone le go kwa mantšu ka moka ao Sanheribe a a rometšego go kwera wena Modimo yo a phelago."
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 Wena Jehofa, ke therešo gore dikgoši tša Asiria di šwalalantše dinaga ka moka gotee le naga ya tšona."
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 Medimo ya tšona e ile ya gafelwa mollong ka gobane e be e se medimo, eupša e le mediro ya diatla tša batho, e le dikota le maswika, gomme di e fedišitše."
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Bjale wena Jehofa Modimo wa rena, re phološe seatleng sa gagwe, e le gore mebušo ka moka ya lefase e tsebe gore wena Jehofa o Modimo o nnoši.”"
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Jesaya morwa wa Amotse a romela lentšu go Hesekia, a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ka ge o nthapetše mabapi le Sanheribe kgoši ya Asiria,"
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 le ke lentšu leo Jehofa a le boletšego malebana le yena, a re: “Kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione e go nyaditše, e go kwerile. Morwedi wa Jerusalema o šišintše hlogo a le ka morago ga gago."
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Ke mang yo o mo kwerilego le go mo goboša ka mantšu? O hlabošeditše lentšu la gago go mang? Na o emišetša mahlo a gago godimo? A ke re ke go Mokgethwa wa Isiraele!"
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 O kwerile Jehofa ka bahlanka ba gago wa re: ‘Ka dikoloi tše dintši tša ntwa, Ke tla hlatlogela godimo ga dithaba Dikarolong tša kgolekgole tša Libanoni; Ke tla rema dihlare tša yona tše ditelele tša metsedara le dihlare tša yona tše dibotse tša mejunipere. Ke tla fihla tlhoreng ya yona, sethokgweng sa yona sa serapa sa dienywa."
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 Ge e le nna ke tla epa le go nwa meetse, Ke tla gopiša mekero ka moka ya Nile ya Egipita ka bogato bja dinao tša ka.’"
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 Na ga se wa kwa? Se ke seo ke bego ke dutše ke tla se dira go tloga mehleng ya kgale. Ke se rerile le go tloga mehleng e fetilego. Bjale ke tla se phetha. Wena o tla šwalalanya metse e šireleditšwego ya fetoga mekgobo ya mašope."
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 Badudi ba yona ba tla repha matsogo; Ba tla tšhoga le go hlabja ke dihlong. Ba tla etša dimela tša tšhemo le bjang bjo bonanana bjo botala, Bjang bja ditlhaka tša dintlo le bja mašemong a mebotong bjo bo tšhungwago ke phefo ya ka bohlabela."
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 Ke tseba gabotse go dula ga gago o kgosetše, go tšwa ga gago le go tsena ga gago, Le go nkgalefela ga gago,"
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Ka gobane go nkgalefela ga gago le go hlaba ga gago mokgoši go fihlile ditsebeng tša ka. Ke tla tsenya kgwega nkong ya gago le tomo molomong wa gago, Ka go gomišetša morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.”"
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 “‘Se e tla ba seka go wena: Lenyaga go tla jewa tše di metšego dipeung tše di wetšego fase, ngwageng wa bobedi gwa jewa mabele ao a imedišitšego; eupša ngwageng wa boraro le bjale peu, le bune gomme le bjale dirapa tša merara le je dienywa tša yona."
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 Bao ba phonyokgilego ba ntlo ya Juda, e lego bao ba šetšego, ba tla tsema medu fase gomme ka godimo ba enywe dienywa."
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 Ka gobane Jerusalema go tla tšwa mašaledi gomme bao ba phonyokgilego ba tla tšwa Thabeng ya Tsione. Seo se tla dirwa ke phišego ya Jehofa wa madira."
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 “‘Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le kgoši ya Asiria a re: “Kgoši e ka se tsene motseng wo, e bile e ka se betše mosebe go wona, goba ya o batamela ka kotse le ge e le go aga legora la go o rakelela.”’"
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 “‘E tla gomela morago ka tsela yeo e tlilego ka yona gomme e ka se tsene motseng wo,’ o re’alo Jehofa."
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 ‘Ke tla lwela motse wo gore ke o phološe ka baka la ka le ka baka la Dafida mohlanka wa ka.’”"
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Morongwa wa Jehofa a ya a bolaya ba dikete tše lekgolo-masomeseswai-hlano (185 000) mešašeng ya Baasiria. Mesong ge batho ba tsoga, ke ge ba hwetša bao ka moka ba hwile e le ditopo."
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 Ka gona Sanheribe kgoši ya Asiria a tloga, a sepela, a gomela morago gomme a dula Ninife."
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 Ya re ge a khuname ntlong ya Nisiroko modimo wa gagwe, barwa ba gagwe e lego Adirameleke le Sharetsere ba mo hlaba ka tšhoša, ke moka bona ba tšhabela nageng ya Ararate. Morwa wa gagwe Esara-hadoni a buša legatong la gagwe."
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.