Isaías 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya re ge Kgoši Hesekia a ekwa tšeo, a gagola diaparo tša gagwe gateetee, a apara mokotla gomme a tsena ka ntlong ya Jehofa."
1 E isto aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso, ele rasgou suas vestes e cobriu-se com vestimenta de pano de saco, e foi para o interior da casa do SENHOR.
2 Ke moka a roma Eliakima yo a bego a okametše lapa la kgoši le Shebana mongwaledi gotee le banna ba bagolo ba baperisita bao ba bego ba apere mekotla go moporofeta Jesaya morwa wa Amotse."
2 E ele enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dentre os sacerdotes, cobertos com vestimenta de pano de saco em direção a Isaías, o profeta, o filho de Amós.
3 Ba re go yena: “Se ke seo Hesekia a se boletšego: ‘Letšatši le ke letšatši la tlalelo, la lenyatšo le la kgobošo, la go etša ge ngwana a le kgauswi le go belegwa, eupša mmagwe a se na matla a go belega."
3 E eles lhe disseram: Desta forma diz Ezequias. Este dia é um dia de dificuldade, e de repreensão, e de blasfêmia, porque as crianças chegam ao momento de nascer e não há força para dar à luz.
4 Mohlomongwe Jehofa Modimo wa lena o tla kwa mantšu a Rabashake, yoo mong wa gagwe kgoši ya Asiria, a mo romilego gore a tlo kwera Modimo yo a phelago gomme yena Modimo o tla mo sekišetša mantšu ao Jehofa Modimo wa lena a a kwelego. Wena o hlatlošetše thapelo godimo legatong la mašaledi ao a sa lego gona.’”"
4 Possivelmente, o SENHOR teu Deus ouvirá as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, senhor dele, tem enviado para provocar o Deus vivo, e reprovará as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido. Por conseguinte, ergue tua oração pelo remanescente que é deixado.
5 Ka gona bahlanka ba Kgoši Hesekia ba tla go Jesaya."
5 Então, os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 Jesaya a re go bona: “Se ke seo le swanetšego go se botša mong wa lena, le re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la boifa ka baka la mantšu ao le a kwelego ao bahlanka ba kgoši ya Asiria ba nkgobošitšego ka ona."
6 E Isaías disse-lhes: Portanto, vós direis ao vosso senhor. Assim diz o SENHOR: Não tenhas medo das palavras que tu tens ouvido, por meio das quais os servos do rei da Assíria me têm blasfemado.
7 Bjale ke mo tsenya moya gomme o tla kwa pego a boela nageng ya gabo; ke tla mo wiša ka tšhoša nageng ya gabo.”’”"
7 Eis que Eu enviarei um poderoso golpe sobre ele, e ele ouvirá um rumor, e retornará para sua própria terra. E eu o farei cair pela espada em sua própria terra.
8 Ka morago ga moo Rabashake a boa gomme a hwetša kgoši ya Asiria e elwa le Libina, gobane o be a kwele gore e tlogile Lakishi."
8 Então, Rabsaqué retornou e encontrou o rei da Assíria guerreando contra Libna, pois ele tinha ouvido que ele havia saído de Láquis.
9 A kwa go bolelwa ka Tirihaka kgoši ya Ethiopia go thwe: “O tlile go lwa le wena.” Ge a ekwa seo, a roma baromiwa le semeetseng go Hesekia, a re:"
9 E ele ouviu dizer concernente a Tiraca, rei da Etiópia: Ele é vindo para fazer guerra contigo. E quando ele ouviu isto, ele enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “Se ke seo le tla se botšago Hesekia kgoši ya Juda: ‘O se ke wa lesa Modimo wa gago yo o mmotilego a go fora ka gore: “Jerusalema e ka se gafelwe diatleng tša kgoši ya Asiria.”"
10 Desta forma vós falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não deixes teu Deus, em quem tu confias, enganar-te, dizendo que Jerusalém não será dada na mão do rei da Assíria.
11 O ikwetše ka noši seo dikgoši tša Asiria di se dirilego dinageng ka moka ka go di senya, na wena o re o tla hlakodišwa?"
11 Eis que tu tens ouvido o que os reis da Assíria têm feito a todas as terras para destruí-las completamente e tu serias livrado?
12 Na medimo ya ditšhaba tšeo borakgolokhukhu ba ka ba ilego ba di fediša e ile ya di hlakodiša, e lego tša Gotsana, Harane, Retsefa gotee le barwa ba Edene bao ba bego ba le Thele-asara?"
12 Têm os deuses das nações as livrado, as quais meus pais têm destruído, como Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden que estavam em Telassar?
13 E kae kgoši ya Hamathi, kgoši ya Arapadi, kgoši ya motse wa Sefarafaima, ya motse wa Hena le ya motse wa Ifa?’”"
13 Onde está o rei de Hamate e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sevarfaim, Hena e Iva?
14 Hesekia a tšea lengwalo seatleng sa baromiwa a le bala, ka morago ga moo Hesekia a rotogela ntlong ya Jehofa gomme a le phutholla pele ga Jehofa."
14 E Ezequias recebeu a carta da mão dos mensageiros e a leu. E Ezequias subiu à casa do SENHOR e a estendeu perante o SENHOR.
15 Ke moka Hesekia a rapela Jehofa, a re:"
15 E Ezequias orou ao SENHOR, dizendo:
16 “Wena Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, wena o dutšego godimo ga bakerubi, ke wena o nnoši o lego Modimo wa therešo mebušong ka moka ya lefase. Ke wena o dirilego magodimo le lefase."
16 Ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins. Tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra. Tu tens feito céu e terra.
17 Wena Jehofa, sekega tsebe gomme o kwe. Wena Jehofa, lebelela gomme o bone le go kwa mantšu ka moka ao Sanheribe a a rometšego go kwera wena Modimo yo a phelago."
17 Inclina teu ouvido, Ó SENHOR, e ouça. Abre teus olhos, Ó SENHOR, e vê. Ouças todas as palavras de Senaqueribe, as quais tem enviado para desonrar o Deus vivo.
18 Wena Jehofa, ke therešo gore dikgoši tša Asiria di šwalalantše dinaga ka moka gotee le naga ya tšona."
18 Com certeza, SENHOR, os reis da Assíria têm devastado todas as nações e seus territórios.
19 Medimo ya tšona e ile ya gafelwa mollong ka gobane e be e se medimo, eupša e le mediro ya diatla tša batho, e le dikota le maswika, gomme di e fedišitše."
19 E têm lançado seus deuses em direção ao fogo, pois eles não eram deuses, porém, o trabalho de mãos humanas, madeira e pedra. Por este motivo eles os têm destruído.
20 Bjale wena Jehofa Modimo wa rena, re phološe seatleng sa gagwe, e le gore mebušo ka moka ya lefase e tsebe gore wena Jehofa o Modimo o nnoši.”"
20 Agora, portanto, Ó SENHOR nosso Deus, salva-nos da mão dele para que todos os reinos da terra possam saber que tu és o SENHOR, precisamente tu, unicamente.
21 Jesaya morwa wa Amotse a romela lentšu go Hesekia, a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ka ge o nthapetše mabapi le Sanheribe kgoši ya Asiria,"
21 Então, Isaías, o filho de Amós, enviou a Ezequias, dizendo: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Considerando que tu tens orado a mim contra Senaqueribe, rei da Assíria.
22 le ke lentšu leo Jehofa a le boletšego malebana le yena, a re: “Kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione e go nyaditše, e go kwerile. Morwedi wa Jerusalema o šišintše hlogo a le ka morago ga gago."
22 Esta é a palavra que o SENHOR tem falado a respeito dele. A virgem, a filha de Sião, tem te desprezado, e rido de ti com desdém. A filha de Jerusalém tem meneado a cabeça em direção a ti.
23 Ke mang yo o mo kwerilego le go mo goboša ka mantšu? O hlabošeditše lentšu la gago go mang? Na o emišetša mahlo a gago godimo? A ke re ke go Mokgethwa wa Isiraele!"
23 A quem tu tens afrontado e blasfemado? E contra quem tu tens elevado tua voz e erguido teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 O kwerile Jehofa ka bahlanka ba gago wa re: ‘Ka dikoloi tše dintši tša ntwa, Ke tla hlatlogela godimo ga dithaba Dikarolong tša kgolekgole tša Libanoni; Ke tla rema dihlare tša yona tše ditelele tša metsedara le dihlare tša yona tše dibotse tša mejunipere. Ke tla fihla tlhoreng ya yona, sethokgweng sa yona sa serapa sa dienywa."
24 Por meio de teus servos tu tens afrontado o Senhor, e tens dito: Pela multidão das minhas carruagens estou subindo para o cume dos montes, para os lados do Líbano, e eu derrubarei os altos cedros daquele lugar e os ciprestes escolhidos dali. E entrarei em direção à região mais alta de sua fronteira e à floresta do seu Carmelo.
25 Ge e le nna ke tla epa le go nwa meetse, Ke tla gopiša mekero ka moka ya Nile ya Egipita ka bogato bja dinao tša ka.’"
25 Eu tenho cavado e bebi água. Com a planta dos meus pés tenho eu secado todos os rios dos lugares sitiados.
26 Na ga se wa kwa? Se ke seo ke bego ke dutše ke tla se dira go tloga mehleng ya kgale. Ke se rerile le go tloga mehleng e fetilego. Bjale ke tla se phetha. Wena o tla šwalalanya metse e šireleditšwego ya fetoga mekgobo ya mašope."
26 Não tens tu ouvido desde tempos remotos, como eu tenho feito isto e desde tempos antigos, que eu o concebi? Agora, eu tenho trazido isto a ocorrer, na expectativa de que tu devas estar a devastar cidades protegidas em amontoados de ruínas.
27 Badudi ba yona ba tla repha matsogo; Ba tla tšhoga le go hlabja ke dihlong. Ba tla etša dimela tša tšhemo le bjang bjo bonanana bjo botala, Bjang bja ditlhaka tša dintlo le bja mašemong a mebotong bjo bo tšhungwago ke phefo ya ka bohlabela."
27 Por esse motivo, seus habitantes foram de pouca força, eles ficaram consternados e confundidos. Eles eram como a grama do campo e como a erva verde, como o mato sobre os telhados, e como trigo danificado antes de estar completamente desenvolvido.
28 Ke tseba gabotse go dula ga gago o kgosetše, go tšwa ga gago le go tsena ga gago, Le go nkgalefela ga gago,"
28 Porém, eu conheço tua moradia, e o teu sair e o teu entrar, e tua ira contra mim.
29 Ka gobane go nkgalefela ga gago le go hlaba ga gago mokgoši go fihlile ditsebeng tša ka. Ke tla tsenya kgwega nkong ya gago le tomo molomong wa gago, Ka go gomišetša morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.”"
29 Porque tua ira contra mim e o teu tumulto está manifesto aos meus ouvidos. Portanto, colocarei meu anzol em teu nariz e minha rédea em teus lábios e te farei voltar pelo caminho pelo qual tu vieste.
30 “‘Se e tla ba seka go wena: Lenyaga go tla jewa tše di metšego dipeung tše di wetšego fase, ngwageng wa bobedi gwa jewa mabele ao a imedišitšego; eupša ngwageng wa boraro le bjale peu, le bune gomme le bjale dirapa tša merara le je dienywa tša yona."
30 E isto será um sinal para ti. Vós comereis este ano o que crescer por si mesmo e o segundo ano aquilo que brotar do mesmo. E no terceiro ano, semeai vós e colhei; e plantai vinhas e comei o fruto dali.
31 Bao ba phonyokgilego ba ntlo ya Juda, e lego bao ba šetšego, ba tla tsema medu fase gomme ka godimo ba enywe dienywa."
31 E o remanescente da casa de Judá que escapa novamente irá lançar raízes para baixo, e produzir frutos para cima.
32 Ka gobane Jerusalema go tla tšwa mašaledi gomme bao ba phonyokgilego ba tla tšwa Thabeng ya Tsione. Seo se tla dirwa ke phišego ya Jehofa wa madira."
32 Pois, para fora de Jerusalém sairá um remanescente, e daqueles que escaparem do Monte Sião. O zelo do SENHOR dos Exércitos fará isto.
33 “‘Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le kgoši ya Asiria a re: “Kgoši e ka se tsene motseng wo, e bile e ka se betše mosebe go wona, goba ya o batamela ka kotse le ge e le go aga legora la go o rakelela.”’"
33 Portanto, assim diz o SENHOR a respeito do rei da Assíria: Ele não adentrará esta cidade, nem atirará uma flecha ali, nem comparecerá perante ela com escudos, nem levantará uma rampa contra ela.
34 “‘E tla gomela morago ka tsela yeo e tlilego ka yona gomme e ka se tsene motseng wo,’ o re’alo Jehofa."
34 Pelo caminho que ele veio, pelo mesmo ele retornará, e não adentrará esta cidade, diz o SENHOR.
35 ‘Ke tla lwela motse wo gore ke o phološe ka baka la ka le ka baka la Dafida mohlanka wa ka.’”"
35 Porquanto, eu defenderei esta cidade para salvá-la, por amor de mim mesmo e por amor de meu servo Davi.
36 Morongwa wa Jehofa a ya a bolaya ba dikete tše lekgolo-masomeseswai-hlano (185 000) mešašeng ya Baasiria. Mesong ge batho ba tsoga, ke ge ba hwetša bao ka moka ba hwile e le ditopo."
36 Então, o anjo do SENHOR saiu e golpeou no campo dos assírios, cento e oitenta e cinco mil. E quando levantaram-se cedo pela manhã, eis que eles eram todos corpos mortos.
37 Ka gona Sanheribe kgoši ya Asiria a tloga, a sepela, a gomela morago gomme a dula Ninife."
37 Então, Senaqueribe rei da Assíria partiu, e foi, e retornou, e habitou em Nínive.
38 Ya re ge a khuname ntlong ya Nisiroko modimo wa gagwe, barwa ba gagwe e lego Adirameleke le Sharetsere ba mo hlaba ka tšhoša, ke moka bona ba tšhabela nageng ya Ararate. Morwa wa gagwe Esara-hadoni a buša legatong la gagwe."
38 E, aconteceu que enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o golpearam com a espada e escaparam em direção à terra da Armênia; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.