2 Reis 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ya re ge Kgoši Hesekia a ekwa tšeo, a gagola diaparo tša gagwe gateetee, a apara mokotla gomme a tsena ka ntlong ya Jehofa."
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Ke moka a roma Eliakima yo a bego a okametše lapa la kgoši le Shebana mongwaledi gotee le banna ba bagolo ba baperisita bao ba bego ba apere mekotla go moporofeta Jesaya morwa wa Amotse."
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ba re go yena: “Se ke seo Hesekia a se boletšego: ‘Letšatši le ke letšatši la tlalelo, la lenyatšo le la kgobošo, ka gobane bana ba fihlile molomong wa popelo, eupša ga go na matla a go belega."
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Mohlomongwe Jehofa Modimo wa lena o tla kwa mantšu ka moka a Rabashake, yoo mong wa gagwe kgoši ya Asiria, a mo romilego gore a tlo kwera Modimo yo a phelago gomme yena Modimo o tla mo sekišetša mantšu ao Jehofa Modimo wa lena a a kwelego. Wena o hlatlošetše thapelo godimo legatong la mašaledi ao a sa lego gona.’”"
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Ka gona bahlanka ba Kgoši Hesekia ba tla go Jesaya."
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 Jesaya a re go bona: “Se ke seo le swanetšego go se botša mong wa lena, le re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la boifa ka baka la mantšu ao le a kwelego ao bahlanka ba kgoši ya Asiria ba nkgobošitšego ka ona."
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Bjale ke mo tsenya moya gomme o tla kwa pego a boela nageng ya gabo; ke tla mo wiša ka tšhoša nageng ya gabo.”’”"
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Ka morago ga moo Rabashake a boa gomme a hwetša kgoši ya Asiria e elwa le Libina; gobane o be a kwele gore e tlogile Lakishi."
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 A kwa go bolelwa ka Tirihaka kgoši ya Ethiopia go thwe: “Šo o tlile go lwa le wena.” Ka gona a buša a roma baromiwa go Hesekia, a re:"
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 “Se ke seo le tla se botšago Hesekia kgoši ya Juda: ‘O se ke wa lesa Modimo wa gago yo o mmotilego a go fora ka gore: “Jerusalema e ka se gafelwe diatleng tša kgoši ya Asiria.”"
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 O ikwetše ka noši seo dikgoši tša Asiria di se dirilego dinageng ka moka ka go di senya; na wena o re o tla hlakodišwa?"
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Na medimo ya ditšhaba tšeo borakgolokhukhu ba ka ba ilego ba di fediša e ile ya di hlakodiša, e lego tša Gotsana, Harane, Retsefa gotee le barwa ba Edene bao ba bego ba le Thele-asara?"
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 E kae kgoši ya Hamathi, kgoši ya Arapadi, kgoši ya motse wa Sefarafaima, ya motse wa Hena le ya motse wa Ifa?’”"
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Hesekia a tšea lengwalo seatleng sa baromiwa a le bala, ka morago ga moo Hesekia a rotogela ntlong ya Jehofa gomme a le phutholla pele ga Jehofa."
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Ke moka Hesekia a rapela pele ga Jehofa, a re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, wena o dutšego godimo ga bakerubi, ke wena o nnoši o lego Modimo wa therešo mebušong ka moka ya lefase. Ke wena o dirilego magodimo le lefase."
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 Wena Jehofa, sekega tsebe gomme o kwe. Wena Jehofa, lebelela gomme o bone le go kwa mantšu ao Sanheribe a a rometšego go kwera wena Modimo yo a phelago."
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Wena Jehofa, ke therešo gore dikgoši tša Asiria di šwalalantše ditšhaba gotee le dinaga tša tšona."
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 Medimo ya tšona di e gafetše mollong ka gobane e be e se medimo, eupša e le mediro ya diatla tša batho, e le dikota le maswika, gomme di e fedišitše."
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Bjale wena Jehofa Modimo wa rena, hle re phološe seatleng sa gagwe, e le gore mebušo ka moka ya lefase e tsebe gore wena Jehofa o Modimo o nnoši.”"
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Jesaya morwa wa Amotse a romela lentšu go Hesekia, a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke kwele thapelo yeo o nthapetšego ka yona mabapi le Sanheribe kgoši ya Asiria."
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Le ke lentšu leo Jehofa a le boletšego ka yena, a re: “Kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione e go nyaditše, e go kwerile. Morwedi wa Jerusalema o šišintše hlogo a le ka morago ga gago."
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 Ke mang yo o mo kwerilego le go mo goboša ka mantšu? O hlabošeditše lentšu la gago go mang? Na o emišetša mahlo a gago godimo? A ke re ke go Mokgethwa wa Isiraele!"
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 O kwerile Jehofa ka baromiwa ba gago wa re: ‘Ka dikoloi tše dintši tša ntwa, Ke tla hlatlogela godimo ga dithaba Dikarolong tša kgolekgole tša Libanoni; Ke tla rema dihlare tša yona tše ditelele tša metsedara le dihlare tša yona tše dibotse tša mejunipere. Ke tla fihla lefelong la yona la bodulo la kgolekgole, sethokgweng sa yona sa serapa sa dienywa."
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 Ge e le nna ke tla epa le go nwa meetse a šele, Ke tla gopiša mekero ka moka ya Nile ya Egipita ka bogato bja dinao tša ka.’"
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 Na ga se wa kwa? Se ke seo ke bego ke dutše ke tla se dira go tloga mehleng ya kgale. Ke se rerile le go tloga mehleng e fetilego. Bjale ke tla se phetha. Wena o tla šwalalanya metse e šireleditšwego ya fetoga mekgobo ya mašope."
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 Badudi ba yona ba tla repha matsogo; Ba tla tšhoga le go hlabja ke dihlong.nBa tla etša dimela tša tšhemo le bjang bjo bonanana bjo botala, Bjang bja ditlhaka tša dintlo ge bo tšhungwa ke phefo ya ka bohlabela."
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 Ke tseba gabotse go dula ga gago o kgosetše, go tšwa ga gago le go tsena ga gago, Le go nkgalefela ga gago,"
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 Ka gobane go nkgalefela ga gago le go hlaba ga gago mokgoši go fihlile ditsebeng tša ka. Ke tla tsenya kgwega nkong ya gago le tomo molomong wa gago, Ka go gomišetša morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.”"
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 “‘Se e tla ba seka go wena: Lenyaga go tla jewa tše di metšego dipeung tše di wetšego fase, ngwageng wa bobedi gwa jewa mabele ao a imedišitšego; eupša ngwageng wa boraro le bjale peu, le bune gomme le bjale dirapa tša merara le je dienywa tša yona."
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Bao ba phonyokgilego ba ntlo ya Juda, e lego bao ba šetšego, ba tla tsema medu fase gomme ka godimo ba enywe dienywa."
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Ka gobane Jerusalema go tla tšwa mašaledi gomme bao ba phonyokgilego ba tla tšwa Thabeng ya Tsione. Seo se tla dirwa ke phišego ya Jehofa wa madira."
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 “‘Ke ka baka leo Jehofa a boletšego mabapi le kgoši ya Asiria a re: “Kgoši e ka se tsene motseng wo, e bile e ka se betše mosebe go wona, goba ya o batamela ka kotse le ge e le go aga legora la go o rakelela."
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 E tla gomela morago ka tsela yeo e tlilego ka yona gomme e ka se tsene motseng wo, o re’alo Jehofa."
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 Ke tla lwela motse wo gore ke o phološe ka baka la ka le ka baka la Dafida mohlanka wa ka.”’”"
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Bošegong bjoo morongwa wa Jehofa a ya a bolaya ba dikete tše lekgolo-masomeseswai-hlano (185 000) mešašeng ya Baasiria. Mesong ge batho ba tsoga, ke ge ba hwetša bao ka moka ba hwile e le ditopo."
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Ka gona Sanheribe kgoši ya Asiria a tloga, a sepela, a gomela morago gomme a dula Ninife."
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Ya re ge a khuname ntlong ya Nisiroko modimo wa gagwe, barwa ba gagwe e lego Adirameleke le Sharetsere ba mo hlaba ka tšhoša, ke moka bona ba tšhabela nageng ya Ararate. Morwa wa gagwe Esara-hadoni a buša legatong la gagwe."
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.