2 Reis 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya re ge Kgoši Hesekia a ekwa tšeo, a gagola diaparo tša gagwe gateetee, a apara mokotla gomme a tsena ka ntlong ya Jehofa."
1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
2 Ke moka a roma Eliakima yo a bego a okametše lapa la kgoši le Shebana mongwaledi gotee le banna ba bagolo ba baperisita bao ba bego ba apere mekotla go moporofeta Jesaya morwa wa Amotse."
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ba re go yena: “Se ke seo Hesekia a se boletšego: ‘Letšatši le ke letšatši la tlalelo, la lenyatšo le la kgobošo, ka gobane bana ba fihlile molomong wa popelo, eupša ga go na matla a go belega."
3 Eles lhe disseram: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
4 Mohlomongwe Jehofa Modimo wa lena o tla kwa mantšu ka moka a Rabashake, yoo mong wa gagwe kgoši ya Asiria, a mo romilego gore a tlo kwera Modimo yo a phelago gomme yena Modimo o tla mo sekišetša mantšu ao Jehofa Modimo wa lena a a kwelego. Wena o hlatlošetše thapelo godimo legatong la mašaledi ao a sa lego gona.’”"
4 Talvez o Senhor seu Deus ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor seu Deus o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplique a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Ka gona bahlanka ba Kgoši Hesekia ba tla go Jesaya."
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
6 Jesaya a re go bona: “Se ke seo le swanetšego go se botša mong wa lena, le re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la boifa ka baka la mantšu ao le a kwelego ao bahlanka ba kgoši ya Asiria ba nkgobošitšego ka ona."
6 este lhes disse: "Digam a seu senhor: ‘Assim diz o Senhor: Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Bjale ke mo tsenya moya gomme o tla kwa pego a boela nageng ya gabo; ke tla mo wiša ka tšhoša nageng ya gabo.”’”"
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’ ".
8 Ka morago ga moo Rabashake a boa gomme a hwetša kgoši ya Asiria e elwa le Libina; gobane o be a kwele gore e tlogile Lakishi."
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 A kwa go bolelwa ka Tirihaka kgoši ya Ethiopia go thwe: “Šo o tlile go lwa le wena.” Ka gona a buša a roma baromiwa go Hesekia, a re:"
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
10 “Se ke seo le tla se botšago Hesekia kgoši ya Juda: ‘O se ke wa lesa Modimo wa gago yo o mmotilego a go fora ka gore: “Jerusalema e ka se gafelwe diatleng tša kgoši ya Asiria.”"
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: ‘Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria’.
11 O ikwetše ka noši seo dikgoši tša Asiria di se dirilego dinageng ka moka ka go di senya; na wena o re o tla hlakodišwa?"
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
12 Na medimo ya ditšhaba tšeo borakgolokhukhu ba ka ba ilego ba di fediša e ile ya di hlakodiša, e lego tša Gotsana, Harane, Retsefa gotee le barwa ba Edene bao ba bego ba le Thele-asara?"
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
13 E kae kgoši ya Hamathi, kgoši ya Arapadi, kgoši ya motse wa Sefarafaima, ya motse wa Hena le ya motse wa Ifa?’”"
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sevarfaim, de Hena ou de Iva? "
14 Hesekia a tšea lengwalo seatleng sa baromiwa a le bala, ka morago ga moo Hesekia a rotogela ntlong ya Jehofa gomme a le phutholla pele ga Jehofa."
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor e estendeu-a perante o Senhor.
15 Ke moka Hesekia a rapela pele ga Jehofa, a re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, wena o dutšego godimo ga bakerubi, ke wena o nnoši o lego Modimo wa therešo mebušong ka moka ya lefase. Ke wena o dirilego magodimo le lefase."
15 E Ezequias orou ao Senhor: "Senhor, Deus de Israel, que reina em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
16 Wena Jehofa, sekega tsebe gomme o kwe. Wena Jehofa, lebelela gomme o bone le go kwa mantšu ao Sanheribe a a rometšego go kwera wena Modimo yo a phelago."
16 Dá ouvidos, Senhor, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
17 Wena Jehofa, ke therešo gore dikgoši tša Asiria di šwalalantše ditšhaba gotee le dinaga tša tšona."
17 É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
18 Medimo ya tšona di e gafetše mollong ka gobane e be e se medimo, eupša e le mediro ya diatla tša batho, e le dikota le maswika, gomme di e fedišitše."
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
19 Bjale wena Jehofa Modimo wa rena, hle re phološe seatleng sa gagwe, e le gore mebušo ka moka ya lefase e tsebe gore wena Jehofa o Modimo o nnoši.”"
19 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
20 Jesaya morwa wa Amotse a romela lentšu go Hesekia, a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke kwele thapelo yeo o nthapetšego ka yona mabapi le Sanheribe kgoši ya Asiria."
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria.
21 Le ke lentšu leo Jehofa a le boletšego ka yena, a re: “Kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione e go nyaditše, e go kwerile. Morwedi wa Jerusalema o šišintše hlogo a le ka morago ga gago."
21 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
22 Ke mang yo o mo kwerilego le go mo goboša ka mantšu? O hlabošeditše lentšu la gago go mang? Na o emišetša mahlo a gago godimo? A ke re ke go Mokgethwa wa Isiraele!"
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
23 O kwerile Jehofa ka baromiwa ba gago wa re: ‘Ka dikoloi tše dintši tša ntwa, Ke tla hlatlogela godimo ga dithaba Dikarolong tša kgolekgole tša Libanoni; Ke tla rema dihlare tša yona tše ditelele tša metsedara le dihlare tša yona tše dibotse tša mejunipere. Ke tla fihla lefelong la yona la bodulo la kgolekgole, sethokgweng sa yona sa serapa sa dienywa."
23 Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: "Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
24 Ge e le nna ke tla epa le go nwa meetse a šele, Ke tla gopiša mekero ka moka ya Nile ya Egipita ka bogato bja dinao tša ka.’"
24 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito".
25 Na ga se wa kwa? Se ke seo ke bego ke dutše ke tla se dira go tloga mehleng ya kgale. Ke se rerile le go tloga mehleng e fetilego. Bjale ke tla se phetha. Wena o tla šwalalanya metse e šireleditšwego ya fetoga mekgobo ya mašope."
25 Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antigüidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
26 Badudi ba yona ba tla repha matsogo; Ba tla tšhoga le go hlabja ke dihlong.nBa tla etša dimela tša tšhemo le bjang bjo bonanana bjo botala, Bjang bja ditlhaka tša dintlo ge bo tšhungwa ke phefo ya ka bohlabela."
26 Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
27 Ke tseba gabotse go dula ga gago o kgosetše, go tšwa ga gago le go tsena ga gago, Le go nkgalefela ga gago,"
27 Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
28 Ka gobane go nkgalefela ga gago le go hlaba ga gago mokgoši go fihlile ditsebeng tša ka. Ke tla tsenya kgwega nkong ya gago le tomo molomong wa gago, Ka go gomišetša morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.”"
28 Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
29 “‘Se e tla ba seka go wena: Lenyaga go tla jewa tše di metšego dipeung tše di wetšego fase, ngwageng wa bobedi gwa jewa mabele ao a imedišitšego; eupša ngwageng wa boraro le bjale peu, le bune gomme le bjale dirapa tša merara le je dienywa tša yona."
29 A você, Ezequias, darei este sinal: Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
30 Bao ba phonyokgilego ba ntlo ya Juda, e lego bao ba šetšego, ba tla tsema medu fase gomme ka godimo ba enywe dienywa."
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá, lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
31 Ka gobane Jerusalema go tla tšwa mašaledi gomme bao ba phonyokgilego ba tla tšwa Thabeng ya Tsione. Seo se tla dirwa ke phišego ya Jehofa wa madira."
31 De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
32 “‘Ke ka baka leo Jehofa a boletšego mabapi le kgoši ya Asiria a re: “Kgoši e ka se tsene motseng wo, e bile e ka se betše mosebe go wona, goba ya o batamela ka kotse le ge e le go aga legora la go o rakelela."
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
33 E tla gomela morago ka tsela yeo e tlilego ka yona gomme e ka se tsene motseng wo, o re’alo Jehofa."
33 Pelo caminho por onde veio voltará; não invadirá esta cidade’, declara o Senhor.
34 Ke tla lwela motse wo gore ke o phološe ka baka la ka le ka baka la Dafida mohlanka wa ka.”’”"
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
35 Bošegong bjoo morongwa wa Jehofa a ya a bolaya ba dikete tše lekgolo-masomeseswai-hlano (185 000) mešašeng ya Baasiria. Mesong ge batho ba tsoga, ke ge ba hwetša bao ka moka ba hwile e le ditopo."
35 Naquela noite o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
36 Ka gona Sanheribe kgoši ya Asiria a tloga, a sepela, a gomela morago gomme a dula Ninife."
36 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
37 Ya re ge a khuname ntlong ya Nisiroko modimo wa gagwe, barwa ba gagwe e lego Adirameleke le Sharetsere ba mo hlaba ka tšhoša, ke moka bona ba tšhabela nageng ya Ararate. Morwa wa gagwe Esara-hadoni a buša legatong la gagwe."
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.