2 Samuel 19
Oriya Bible (GL_ORIYA) vs NAA
1 ସଲାକମାଲନସଯାୟାବକକ୍ସ୍ଟ ଏ ଖବର ଜଣାଇଲଲ।ସସମାଲନସଯାୟାବକକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, ସଦଖନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ରାଜା ଅବଶାସଲାମ ପାଇଁ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଶୋକ ମଧ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି।
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 ଦାଉଦଙ୍କର ସୌନ୍ଯଦଳସସଦିନ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧସର ଜଯଲାଭ କଲଲ। କିନ୍ତୁ ଜଯଲାଭ କରିବାର ଆନନ୍ଦ ସମସ୍ତସଲାକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦକ୍ସ୍ଟଃଖସର ପରିଣତସହଲା। ଏହା ଥିଲା ଏକ ଦକ୍ସ୍ଟଃଖର ଦିନ, କାରଣସଲାକମାଲନ ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲଲସଯ, ରାଜା ତାଙ୍କର ନିଜ ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ପାଇଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦକ୍ସ୍ଟଃଖିତ।
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 ସୈନ୍ଯମାଲନ ନଗରକକ୍ସ୍ଟ ପ୍ରଲବଶ କରୁଥିଲଲ,ସଯପରିସସମାନଙ୍କର ପରାସ୍ତ ସୈନିକମାଲନ ଲଜ୍ଜା ବସତଃ ନଗରସର ପ୍ରଲବଶ କରନ୍ତି।
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 ରାଜା ତାଙ୍କର ମକ୍ସ୍ଟହଁକକ୍ସ୍ଟ ଢାଙ୍କି ଉଚ୍ଚସ୍ବରସର କ୍ରନ୍ଦନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲଲ, ସହସମାର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ଅବଶାସଲାମ,ସହସମାର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ଅବଶାସଲାମ।
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 ସଯାୟାବ ରାଜ ଗୃହସର ପ୍ରଲବଶ କରି ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲା, ଆପଣ ଆଜି ଆପଣଙ୍କର ପଦସ୍ଥ କର୍ମଗ୍ଭରୀମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିଛନ୍ତି। ଆପଣସସଇ ପଦସ୍ଥ କର୍ମଗ୍ଭରୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିଛନ୍ତି,ସଯଉଁମାଲନ ଆଜି ଆପଣଙ୍କର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର, କନ୍ଯା, ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଆପଣଙ୍କର ଉପପତ୍ନୀମାନଙ୍କର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି।
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 କାରଣସଯଉଁମାଲନ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଆପଣସସମାନଙ୍କୁ ପ୍ସରମ କରୁଛନ୍ତି। ଏବଂ ଆପଣସସମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି,ସଯଉଁମାଲନ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଏବଂସସମାନଙ୍କୁ ଆପଣ ଭଲ ପାଆନ୍ତି,ସଯଉଁମାଲନ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ମୁ ଆଜିସଦଖକ୍ସ୍ଟଛି,ସଯ ଯଦି ଆଜି ଆମ୍ଲଭମାଲନ ସମସ୍ଲତ ମରିଥାନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ଓ ଅବଶାସଲାମ ଜୀବିତ ଥାନ୍ତାସତଲବ ଆପଣ ଖକ୍ସ୍ଟସିସହାଇଥାନ୍ତଲ।
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 ଏଲବ ଉଠନ୍ତକ୍ସ୍ଟ, ଆପଣଙ୍କର ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ଏବଂସସମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଜନକ କଥା କକ୍ସ୍ଟହନ୍ତକ୍ସ୍ଟ। ମୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମସର ଶପଥ କରୁଅଛିସଯଲବ ଆପଣ ବାହାରକକ୍ସ୍ଟ ୟାଆନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ନାହିଁ,ସତଲବ ଏହି ରାତ୍ରିସର ଆପଣଙ୍କ ସହିତସକହି ଜଲଣସହଲଲବି ରହିଲବ ନାହିଁ। ଆଉ ଆପଣଙ୍କ ୟୌବନକାଳାବଧି ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତସଯଲତ ଅମଙ୍ଗଳ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଘଟିଅଛିସସଗକ୍ସ୍ଟଡିକରୁ ହିଁ ଏହି ଦକ୍ସ୍ଟର୍ଘଟଣା ବଡସହବ।
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 ଏହାପଲର ରାଜା ଉଠି ନଗର ଦ୍ବାରସର ବସିଲଲ, ଏ ଖବର ଗ୍ଭରିଆଲଡ ପ୍ରଗ୍ଭରିତସହାଇଗଲାସଯ ରାଜା ନଗରଦ୍ବାର ନିକଟଲର ବସିଛନ୍ତି।ସତଣୁ ସମସ୍ତସଲାକ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟସଦଖିବାକକ୍ସ୍ଟ ଆସିଲଲ।
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଶ୍ରାଲୟଲର ପରିବାରବର୍ଗର ସମସ୍ତସଲାକ ୟକ୍ସ୍ଟକ୍ତି କରିବାକୁ ଲାଗିଲଲ ଏବଂସସମାଲନ କହିଲଲ, ରାଜା ଦାଉଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଲଲଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରକ୍ସ୍ଟ ରକ୍ଷା କଲଲ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଶତୃମାନଙ୍କଠାରକ୍ସ୍ଟ ମଧ୍ଯ ଆମକକ୍ସ୍ଟସସ ରକ୍ଷା କଲଲ। ଦାଉଦ ଅବଶାସଲାମସଯାଗକ୍ସ୍ଟଁ ରାଜ୍ଯ ଛାଡି ପଳାଇଛନ୍ତି।
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 ସତଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅବଶାଲଲାମକକ୍ସ୍ଟ ଆମ୍ଲଭ ଯାହାକକ୍ସ୍ଟ ରାଜା କରିଥିଲକ୍ସ୍ଟସସ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୃତ।ସସ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧସର ମୃତକ୍ସ୍ଟ୍ଯବରଣ କଲଲ।ସତଣୁ ଆମ୍ଲଭମାଲନ ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଆଉଥଲର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜା କରିବକ୍ସ୍ଟ।
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 ରାଜା ଦାଉଦ ସାଲଦାକ୍ ଓ ଅବିଯାଥରଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଯାଜକମାନଙ୍କ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟସଗାଟିଏ ବାର୍ତ୍ତା ପଠାଇଲଲ। ଦାଉଦ କହିଲଲ, ତୁମ୍ଲଭମାଲନ ୟାଅ ଓ ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗମାନଙ୍କୁ କକ୍ସ୍ଟହ, 'ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ତାଙ୍କ ଗୃହକକ୍ସ୍ଟ ଆଣିବା ପାଇଁ ସସମ୍ତ ଇଶ୍ରାଲୟଲ କହନ୍ତି। ତାସହଲଲ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ତାଙ୍କ ଗୃହକକ୍ସ୍ଟ ଫଲରାଇ ଆଣିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଲଭମାଲନ କାହିଁକି ଅନ୍ତିମସଗାଷ୍ଠୀସହଉଛ?
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 ତୁମ୍ଲଭମାଲନସମାର ଭାଇ, ତୁମ୍ଲଭସହଉଛସମାର ପରିବାରବର୍ଗ,ସତଲବ ତୁମ୍ଲଭମାଲନ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଫଲରାଇ ଆଣିବାସର କାହିଁକି ଅନ୍ତିମସଗାଷ୍ଠୀସହଉଛ?'
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 ପକ୍ସ୍ଟଣି ତୁମ୍ଲଭ ୟାଅ ଅମାସାକକ୍ସ୍ଟ କକ୍ସ୍ଟହ, 'ତୁମ୍ଲଭସହଉଛସମାର ପରିବାର ଅଂଶ ସଦସ୍ଯ, ଯଦି ମୁସଯାୟାବଙ୍କ ସ୍ଥାନସର ତୁମ୍ଭକୁସସନାପତି ନ କଲର ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ଦଣ୍ତସଦଲବ।'
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 ଦାଉଦ ଏହିପରି ଭାବଲର ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାର ସମସ୍ତସଲାକମାନଙ୍କର ହୃଦଯକକ୍ସ୍ଟ ଛକ୍ସ୍ଟଇଁ ଥିଲଲ।ସତଣୁସସମାଲନ ସମସ୍ଲତସଗାଟିଏସଲାକପରି ଏ କଥାସର ସମ୍ମତି ପ୍ରକାଶ କଲଲ। ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାରସଲାକମାଲନ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ଦୂତ ପଠାଇଲଲ,ସସମାଲନ କହିଲଲ, ଆପଣ ଓ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦାସସଫରି ଆସନ୍ତକ୍ସ୍ଟ।
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 ସତଣୁ ରାଜା ଦାଉଦ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗଲଲ। ୟକ୍ସ୍ଟହକ୍ସ୍ଟଦାରସଲାକମାଲନ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଗିଲଗଲଠାଲର ଭଲଟିଲଲ ଓ ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାର କରିସନଇଗଲଲ।
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 ବହକ୍ସ୍ଟରୀମ ନିବାସୀ ଗଲରାର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ବିନ୍ଯାମୀନୀଯ ଶିମିଯି ଶୀଘ୍ର ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାରସଲାକମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗସର ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଭଲଟିବା ପାଇଁ ଆସିଲଲ।
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 ବିନ୍ଯାମୀନ ପରିବାରବର୍ଗର 1,000ସଲାକ ଶିମିଯି ସଙ୍ଗସର ଆସିଲଲ। ସୀବଃ ଶାଉଲ ପରିବାରର ଦାସ, ତାଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ପନ୍ଦର ଜଣ ପକ୍ସ୍ଟଅଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଓସକାଡିଏ ଜଣ ଗ୍ଭକରକକ୍ସ୍ଟ ଆଣିଲଲ। ଏ ସମସ୍ତସଲାକ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାରସହାଇ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ୟାଇଥିଲଲ।
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 ସଲାକମାଲନ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାରସହାଇ ରାଜାଙ୍କ ପରିବାର ଓ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ନଦୀ ପାର କରି ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାକକ୍ସ୍ଟ ଆଣିବାକକ୍ସ୍ଟ ଗଲଲ। ରାଜା ଯାହା ଇଚ୍ଛା କଲଲସଲାକମାଲନ ତାହା କଲଲ।ସଯଲତଲବଲଳ ରାଜା ନଦୀ ପାର ହୋଉଥିଲଲ,ସସହି ସମୟଲର ଶିମିଯିର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ଗଲରା ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଲା। ଶିମିଯି ଆସି ରାଜାଙ୍କ ସମ୍ମକ୍ସ୍ଟଖସର ଭୂମିଷ୍ଟ ପ୍ରଣାମ କଲା।
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 ଶିମିଯି ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲା, ସହ ସଦାପ୍ରଭୁସମାର ପ୍ରଭକ୍ସ୍ଟ, ମୁ କରିଥିବା ପାପ ବିଷଯସର ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ। ଆପଣ ୟିରକ୍ସ୍ଟଶାଲମ ଗଲାପଲର ମୁସଯଉଁ କକ୍ସ୍ଟକର୍ମ କରିଛି ତାହାକକ୍ସ୍ଟ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ନାହିଁ।
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 ଆପଣ ଜାଣନ୍ତିସଯ ମୁ ପାପ କରିଛି।ସଯଉଁଥିପାଇଁସଯାଲଷଫର ବଂଶରକ୍ସ୍ଟ ମୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ଯକ୍ତି, ମୁ ଆଜିସମାର ସଦାପ୍ରଭୁ ମହାରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଭଲଟିବାକକ୍ସ୍ଟ ଆସିଲି।
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 କିନ୍ତୁ ସରକ୍ସ୍ଟଯାର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ଅବୀଶଯ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, ଶିମିଯିକକ୍ସ୍ଟ ଆଲମ ନିଶ୍ଚିତ ମାରିଦଲବକ୍ସ୍ଟ କାରଣସସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଭିଷିକ୍ତକକ୍ସ୍ଟ ଶାପସଦଇ ଅଛି।
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 ଦାଉଦ କହିଲଲ, ସହ ସରକ୍ସ୍ଟଯାର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମୁ କ'ଣ କରିବି? ଆଜି ତୁମ୍ଲଭମାଲନସମାର ବିରକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧସର ଅଛ। ଇଶ୍ରାଲୟଲସରସକୗଣସିସଲାକକୁ ମୃତକ୍ସ୍ଟ୍ଯ ଦଣ୍ତ ଦିଆୟିବ ନାହିଁ। ଆଜି ମୁ ଜାଲଣସଯ ମୁ ଇଶ୍ରାଲୟଲ ଉପଲର ରାଜା ଅଲଟ।
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 ତା'ପଲର ରାଜା ଶିମିଯିକକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, ତୁମ୍ଲଭ ମରିବ ନାହିଁ। ରାଜା ଏହା ଶିମିଯି ନିକଟଲର ଶପଥ କଲଲ।
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 ଶାଉଲଙ୍କର ପୌତ୍ର ମଫୀବୋଶତ୍ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଭଲଟିବା ପାଇଁ ଆସିଲା। ରାଜା ୟିରକ୍ସ୍ଟଶାଲମ ଛାଡିବା ଦିନଠାରକ୍ସ୍ଟ ମଫୀବୋଶତ୍ ତା'ର ଦାଢି କାଟି ନ ଥିଲା। ନିଜର ପାଦସଧାଇ ନଥିଲା, ତା'ର ବସ୍ତ୍ର ମଧ୍ଯ ସଫା କରି ନ ଥିଲା।
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 ସଯଲତଲବଲଳ ମଫୀବୋଶତ୍ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ୟିରକ୍ସ୍ଟଶାଲମସରସଦଖା କଲା, ରାଜା ପଚାରିଲଲ ତୁମ୍ଲଭ କାହିଁକିସମା ସହିତ ଗଲ ନାହିଁ?
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 ମଫୀବୋଶତ୍ ଉତ୍ତରସଦଲା, ସହସମାର ପ୍ରଭକ୍ସ୍ଟ ମହାରାଜ,ସମାର ଦାସସମାଲତ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କଲା। ମୁ ତସଛାଟାସତଣୁ ମୁସମା ଦାସ ସୀବଃକକ୍ସ୍ଟ କହିଲି, 'ଏକ ଗଧ ସଜାଇବା ପାଇଁ,ସଯଉଁଥିସର ମୁ ୟାଇସମାରରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟସଦଖା କରିବି।'
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 କିନ୍ତୁସମାର ଦାସସମାଲତ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କଲା।ସସ ହିଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖକକ୍ସ୍ଟ ଗଲା ଓସସ ଆପଣଙ୍କ ଆଗସରସମାର ଅପବାଦ କରିଅଛ। କିନ୍ତୁସହସମାର ପ୍ରଭକ୍ସ୍ଟ ଓ ମହାରାଜ, ଆପଣସହଉଛନ୍ତି ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କର ଜଲଣ ଦୂତପରି,ସତଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଦକ୍ସ୍ଟଷ୍ଟିସର ଯାହା ଭଲ ତାହା କରନ୍ତକ୍ସ୍ଟ।
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 ଆପଣସମାର ଜଲଜଲବାପାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବାରକକ୍ସ୍ଟ ହତ୍ଯା କରି ପାରିଥାନ୍ତଲ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ତାହା କଲଲ ନାହିଁ। ତଥାପି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଦାସକକ୍ସ୍ଟ ନିଜ ମଲଜସରସଭାଜନକାରୀସଲାକମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗସର ସ୍ଥାନସଦଲଲ। ଏହିସହତକ୍ସ୍ଟ ଏଲବ ମହାରାଜାଙ୍କ ନିକଟଲର ଆଉ ଆପତ୍ତି କରିବା ପାଇଁସମାର କଲଉଁ ଅଧିକାର ଅଛି?
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 ରାଜା ମଫୀବୋଶତକକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ଯା ବିଷଯସର ଆଉ କିଛି କକ୍ସ୍ଟହ ନାହିଁ। ମୁ କହକ୍ସ୍ଟଅଛି ତୁମ୍ଲଭ ଓ ସୀବଃସସହି ଭୂମିକକ୍ସ୍ଟ ବାଣ୍ଟି ନିଅ।
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 ମଫୀବୋଶତ୍ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, ସହଉ,ସମାର ପ୍ରଭକ୍ସ୍ଟ ମହାରାଜା, ଆପଣ ନିରାପଦସର ଗୃହକକ୍ସ୍ଟସଫରି ଆସିଛନ୍ତି, ତାହାହିଁ ୟଥଲଷ୍ଟ।ସତଣୁ ସୀବଃ ସବୁକିଛିସନଇଯାଉ।
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 ଗିଲିଯଦୀଯ ବର୍ସିଲ୍ଲଯ ରୋଗଲୀମରକ୍ସ୍ଟ ଆସିଲା।ସସ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର କରାଇ ସକ୍ସ୍ଟରକ୍ଷାସଦବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଲଗ ପାରସହାଇଗଲା।
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 ବର୍ସିଲ୍ଲଯ ଜଲଣ ଅତି ବୃଦ୍ଧସଲାକ ଥିଲା। ତାଙ୍କୁ ଅଶୀ ବର୍ଷ ବଯସସହାଇଥିଲା।ସସ ଅତି ବଡଲଲାକ ଥିବାରକ୍ସ୍ଟ ରାଜା ମହନଯିମସର ଥିବାସବଲଳ ତାହାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ସାମଗ୍ରି ସମସ୍ତସଯାଗାଉ ଥିଲା।
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 ଦାଉଦ ବର୍ସିଲ୍ଲଯକକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, ତୁମ୍ଲଭସମା ସହିତ ନଦୀ ପାରସହାଇ ଆସ। ମୁ ତୁମ୍ଭକୁ ୟିରକ୍ସ୍ଟଶାଲମସର ଆପଣା ସଙ୍ଲଗ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବି।
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 କିନ୍ତୁ ବର୍ସିଲ୍ଲଯ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, ଆପଣ ଜାଣନ୍ତିସମାରସକଲତ ବଯସ? ଆପଣ କ'ଣ ଭାବକ୍ସ୍ଟଛନ୍ତି ମୁ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଯିରୁଶାଲମକୁ ୟାଇପାରିବି?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 ମୁ ଅଶି ବର୍ଷର ଜଲଣ ବୃଦ୍ଧ। ମୁ ଭଲମନ୍ଦ ବାରିବା ପାଇଁ ବହକ୍ସ୍ଟତ ଦକ୍ଷ। ମୁ ଯାହା ଭୋଜନ କି ପାନକଲର କ'ଣ ତହିଁର ସ୍ବାଦ ଭଲ ଭାବଲର ବାରିପାସର? ମୁ ଗାଯକ କି ଗାଯୀକାମାନଙ୍କର ସ୍ବର ବାରିପାସର?ସତଲବ କାହିଁକି ଆପଣଙ୍କ ଦାସସମାର ପ୍ରଭକ୍ସ୍ଟ ମହାରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି ଭାର ସ୍ବରୂପସହବି?
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 ଆପଣଙ୍କ ଦାସ କଲବଳ ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାରସହାଇ ମହାରାଜାଙ୍କ ସଙ୍ଲଗ ୟିବ, ମୁ ଏଲତଗକ୍ସ୍ଟଡିଏ ସାମଗ୍ରୀ ଦରକାର କଲର ନାହିଁ। ଯାହା ଆପଣସମାଲତ ପକ୍ସ୍ଟରସ୍କୃତ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 ସମାଲତ ଦୟାକରି ଅନକ୍ସ୍ଟମତି ଦିଅନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ମୁସଯମନ୍ତ ନିଜ ନଗରସରସମାର ପିତା ଓ ମାତାଙ୍କ କବର ନିକଟଲର ମରିବି। ଏଥିପାଇଁ ଆରଣଙ୍କ ଏହି ଦାସକକ୍ସ୍ଟସଫରିୟିବାକକ୍ସ୍ଟ ଅନକ୍ସ୍ଟମତି ଦିଅନ୍ତକ୍ସ୍ଟ। ମାତ୍ର ଆପଣଙ୍କ ଦାସ କିମ୍ହମକକ୍ସ୍ଟସଦଖନ୍ତକ୍ସ୍ଟ,ସସସମାହର ସଦାପ୍ରଭୁ ମହାରାଜଙ୍କ ସଙ୍ଲଗ ପାରସହାଇ ଯାଉ, ଆଉ ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିସର ଯାହା ଭଲ ଦିଶଲ, ତାହା ତା' ପ୍ରତି କରନ୍ତକ୍ସ୍ଟ।
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 ତା'ପଲର ରାଜା ଉତ୍ତରସଦଲଲ, କିମ୍ହମ୍ସମା ସଙ୍ଲଗ ପାରସହାଇ ୟିବ। ମୁ ତାକକ୍ସ୍ଟ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ପାଇଁ ଦୟାସଦଖାଇବି। ମୁ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ପାଇଁ ସବୁକିଛି କରିବି।
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 ରାଜା ବର୍ସିଲ୍ଲଯକକ୍ସ୍ଟ ଚକ୍ସ୍ଟମ୍ବନସଦଇ ବିଦାଯସଦଲଲ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲଲ। ବର୍ସିଲ୍ଲଯ ଗୃହକକ୍ସ୍ଟସଫରିଗଲା ଓ ରାଜା ଓ ସମସ୍ତସଲାକ ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାରସହଲଲ।
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 ରାଜା ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାରସହାଇ ଗିଲଗଲକକ୍ସ୍ଟ ଗଲଲ ଓ କିମ୍ହମ୍ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଲଗ ପାରସହାଇଗଲଲ। ପକ୍ସ୍ଟଣି ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାର ସମସ୍ତସଲାକ ମଧ୍ଯ ଇଶ୍ରାଲୟଲର ଅର୍ଦ୍ଧଲକସଲାକ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଘଲନି ଆସିଲଲ।
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 ଏଥିସରସଦଖ ସମକ୍ସ୍ଟଦାଯ ଇଶ୍ରାଲୟଲସଲାକ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ଆସି ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାତୃବର୍ଗ ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାସଲାଲକ କିସହତକ୍ସ୍ଟ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଗ୍ଭଲରି କରିସନଲଲ। ଆଉ ମହାରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଓ ତାଙ୍କ ପରିଜନ ବର୍ଗଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ସଙ୍ଲଗ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତସଲାକଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାର କରି ଆଣିଲଲ?ସସଲତଲବଲଳ ଦାଉଦଙ୍କର ସମସ୍ତସଲାକ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗସର ଥିଲଲ।
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 ତହକ୍ସ୍ଟଁ ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାର ସମସ୍ତସଲାକ ଇଶ୍ରାଲୟଲସଲାକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରସଦଲଲ, ରାଜା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଂଶର ଅନ୍ତଭର୍କ୍ସ୍ଟକ୍ତ ଅଟନ୍ତି।ସତଲବ ତୁମ୍ଲଭମାଲନ କାହିଁକିସକାର୍ଧ କରୁଅଛ? ଆମ୍ଲଭମାଲନ ରାଜାଙ୍କର ଖର୍ଚ୍ଚସର କିଛି ଖାଇ ନାହକ୍ସ୍ଟଁ କିମ୍ବା ରାଜା ଆମ୍ଭକକ୍ସ୍ଟ ଭଲଟିସଦଇ ନାହାଁନ୍ତି?
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 ଇଶ୍ରାଲୟଲସଲାକମାଲନ ଉତ୍ତରସଦଇ କହିଲଲ, ଦାଉଦଙ୍କଠାସର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦଶମାଂଶ ଅଧିକାର ଅଛି ମଧ୍ଯ ଦାଉଦଙ୍କଠାସର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପଲକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ଅଧିକ।ସତଲବ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଫଲରାଇ ଆଣିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରାମର୍ଶ କାହିଁକିସନଇନାହିଁ ଓ କାହିଁକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁସହଯଜ୍ଞାନ କଲ?
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.