Jó 39
Hindi Bible (GL_HINDI) vs BKJ
1 क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियां कब बच्चे देती हैं? वा जब हरिणियां बियाती हैं, तब क्या तू देखता रहता है?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है, क्या तू उनके बियाने का समय जानता है?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 जब वे बैठ कर अपने बच्चों को जनतीं, वे अपनी पीड़ों से छूट जाती हैं?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 उनके बच्चे हृष्टपुष्ट हो कर मैदान में बढ़ जाते हैं; वे निकल जाते और फिर नहीं लौटते।
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 किस ने बनैले गदहे को स्वाधीन कर के छोड़ दिया है? किस ने उसके बन्धन खोले हैं?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 उसका घर मैं ने निर्जल देश को, और उसका निवास लोनिया भूमि को ठहराया है।
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 वह नगर के कोलाहल पर हंसता, और हांकने वाले की हांक सुनता भी नहीं।
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता वह सब भांति की हरियाली ढूंढ़ता फिरता है।
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 क्या जंगली सांढ़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 क्या तू जंगली सांढ़ को रस्से से बान्धकर रेघारियों में चला सकता है? क्या वह नालों में तेरे पीछे पीछे हेंगा फेरेगा?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? वा जो परिश्रम का काम तेरा हो, क्या तू उसे उस पर छोड़ेगा?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, और तेरे खलिहान का अन्न इकट्ठा करे?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 फिर शुतुरमुगीं अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, परन्तु क्या ये पंख और पर स्नेह को प्रगट करते हैं?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती और धूलि में उन्हें गर्म करती है;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पांव से कुचले जाएंगे, वा कोई वनपशु उन को कुचल डालेगा।
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; यद्यपि उसका कष्ट अकारथ होता है, तौभी वह निश्चिन्त रहती है;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 क्योंकि ईश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, और उसे समझने की शक्ति नहीं दी।
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 जिस समय वह सीधी हो कर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 क्या तू ने घोड़े को उसका बल दिया है? क्या तू ने उसकी गर्दन में फहराती हुई अयाल जमाई है?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? उसके फुंक्कारने का शब्द डरावना होता है।
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हषिर्त रहता है, वह हथियारबन्दों का साम्हना करने को निकल पड़ता है।
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 वह डर की बात पर हंसता, और नहीं घबराता; और तलवार से पीछे नहीं हटता।
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 तर्कश और चमकता हुआ सांग ओर भाला उस पर खड़खड़ाता है।
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; जब नरसिंगे का शब्द सुनाई देता है तब वह रुकता नहीं।
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 जब जब नरसिंगा बजता तब तब वह हिन हिन करता है, और लड़ाई और अफसरों की ललकार और जय-जयकार को दूर से सूंघ लेता है।
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 क्या तेरे समझाने से बाज़ उड़ता है, और दक्खिन की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, और ऊंचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी और दृढ़स्थान पर बसेरा करता है।
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 वह अपनी आंखों से दूर तक देखता है, वहां से वह अपने अहेर को ताक लेता है।
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 उसके बच्चे भी लोहू चूसते हैं; और जहां घात किए हुए लोग होते वहां वह भी होता है।
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.