Jó 39

Hindi Bible (GL_HINDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियां कब बच्चे देती हैं? वा जब हरिणियां बियाती हैं, तब क्या तू देखता रहता है?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है, क्या तू उनके बियाने का समय जानता है?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 जब वे बैठ कर अपने बच्चों को जनतीं, वे अपनी पीड़ों से छूट जाती हैं?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 उनके बच्चे हृष्टपुष्ट हो कर मैदान में बढ़ जाते हैं; वे निकल जाते और फिर नहीं लौटते।
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 किस ने बनैले गदहे को स्वाधीन कर के छोड़ दिया है? किस ने उसके बन्धन खोले हैं?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 उसका घर मैं ने निर्जल देश को, और उसका निवास लोनिया भूमि को ठहराया है।
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 वह नगर के कोलाहल पर हंसता, और हांकने वाले की हांक सुनता भी नहीं।
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता वह सब भांति की हरियाली ढूंढ़ता फिरता है।
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 क्या जंगली सांढ़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 क्या तू जंगली सांढ़ को रस्से से बान्धकर रेघारियों में चला सकता है? क्या वह नालों में तेरे पीछे पीछे हेंगा फेरेगा?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? वा जो परिश्रम का काम तेरा हो, क्या तू उसे उस पर छोड़ेगा?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, और तेरे खलिहान का अन्न इकट्ठा करे?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 फिर शुतुरमुगीं अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, परन्तु क्या ये पंख और पर स्नेह को प्रगट करते हैं?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती और धूलि में उन्हें गर्म करती है;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पांव से कुचले जाएंगे, वा कोई वनपशु उन को कुचल डालेगा।
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; यद्यपि उसका कष्ट अकारथ होता है, तौभी वह निश्चिन्त रहती है;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 क्योंकि ईश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, और उसे समझने की शक्ति नहीं दी।
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 जिस समय वह सीधी हो कर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 क्या तू ने घोड़े को उसका बल दिया है? क्या तू ने उसकी गर्दन में फहराती हुई अयाल जमाई है?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? उसके फुंक्कारने का शब्द डरावना होता है।
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हषिर्त रहता है, वह हथियारबन्दों का साम्हना करने को निकल पड़ता है।
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 वह डर की बात पर हंसता, और नहीं घबराता; और तलवार से पीछे नहीं हटता।
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 तर्कश और चमकता हुआ सांग ओर भाला उस पर खड़खड़ाता है।
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; जब नरसिंगे का शब्द सुनाई देता है तब वह रुकता नहीं।
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 जब जब नरसिंगा बजता तब तब वह हिन हिन करता है, और लड़ाई और अफसरों की ललकार और जय-जयकार को दूर से सूंघ लेता है।
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 क्या तेरे समझाने से बाज़ उड़ता है, और दक्खिन की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, और ऊंचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी और दृढ़स्थान पर बसेरा करता है।
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 वह अपनी आंखों से दूर तक देखता है, वहां से वह अपने अहेर को ताक लेता है।
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 उसके बच्चे भी लोहू चूसते हैं; और जहां घात किए हुए लोग होते वहां वह भी होता है।
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.