Jonas 1

Jawunany (GIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jirrawukuwalun Ngapuny nginini ni Jawunany. Tany Jawunany wikikany nu Yamitayiny.
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Ngapuny nginini ni Jawunany, “Piyarra ngela Ninipayurrung. Ngela piyarra pirri tam waringarrim, purrunpu ngarri tan nawarran mayarun Ninipan. Pawu pene pirri, ‘Kelewirring Ngapuny tek nenemenjini yilkurrum panji panji ngarri jamperremene.’ Pene pirri, ‘Kat pampurruwurrupta tam yilkurrum. Tawung parramna Ngapuny.’”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Purrungunti Jawunanykany nguwan rangka nginanyji Ngapuny. Kilirr wijiwu nginiyin. Wijiwu nginiyinte kilirriku ngirripawurrunkili. Yulu nginiyin Japayurrung. Tam jarrakpe Ngapuny nuwa kat penawurrutji partun. Purap ngarri nginiyin Japayurrung, ketpa nyaniyitji yawinyili. Yawinyili kurrngangarnal that nyaniyinyante kurrngan. Kilirr marran kirrip ngarri nyaniniyinya ngirripawurrun Payinyurrung. Ngarrkalem waj ngarri penayitji ni tany nawarrany majany yawinyil nguyu, Jawunanykany milimilima penamanji nuwa. Purrungunti pirtij nginiyin pirri tam warrkemkalim yawinyil nguyu. Walika nginiwatji yawinyil ngiyi. Pakuwa ngininiyin yilikin.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Purrungunti tal yawinyili nginanyawa pelekewirrin kurrngan. Nyaniniyinya ngarri nawarrayurrung kurrngan, walangapam Ngapuny perrawa penayitji. Walanginy kernkalepany kurrngan pelekewirrin tana waranganpe penayitji. Waranganpe nyaniyitji tal yawinyil. Marran kapert kirrip nyaniniyinya yawinyil.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Perrengempi tam warrkemkalim yawinyil kurrngangarnal nguyu jilpa perrani. Maakemaake perrani. Niniyit perrani walangam purru. Pawu perrani pirri purriyangem kutpe. Jirrawukuj pawu perrani pirri kutpe. Yakapam. Nguwan. Tam walangim nawarraya kere wumperramante. Perrangirriyinpe, “Pulpam werrkep kala yarren. Wayinikanji muliyayanji yarrinya.” Perrangirriyinpe. Tangempi pulpam werrk wumperrama. Warany. Wayinikanti tany Jawunany pakuwa ngininiyinte yilikin yawinyin. Muyum paku ngininiyinte.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Tangempi tany nawarrany ngarayi nginiyitji, paku ngarri ngininiyinte yilikin. “Kapuwa nene?” wanamayi ni. “Kelengenti turrawu purru paku ninante? Pirtij pene. Pawu pene ni Ngapuny ngu. Rangkawanji yinpijiyurru. Mulurruwanyji nguwin yuru. Wanjiyayanyji yarrinya. Muliwayanji yarrinya,” nginini ni Jawunany.
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Purrungunti tam warrkemkalim perrangirriyin, “Ngarrkalijam wethetji kala yarrin. Ketpawanji yarrinya tany, rerr ngarri penamanjiyurru perrem warim,” perrangirriyin. Tangempi ngarrkalajam wethetji perrani. Ketpawa ngurrayitpe nu yinginpe Jawunany nu. Perrangirriyin, “Nginjiyanya maruwunyi.”
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Tangempi perrani ni, “Nyingiyananji maruwunte ngu. Nyingiyan ma rerr junamana yarre perrem warim? Kapuwa nene ngenengke? Kayimilina ngu? Kayipinya nanina? Taampi kawurra ngu? Kawuya ngu waringarrim?” perrani ni.
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Purrungunti nginini pirri, “Ngayanti Juwujin nga. Ngapuny tamalarrk nemenke kelewirriny, Ngapuny ngarak ngarri penamanji taam ju perrem kurrngam.”
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Tangempi nginini pirri, “Wijiwu ngenatke nuwa Ngapuny.” Nginini ngarri pirri, niniyitke nyaliny penamanji tam warrkamkalim. Miyangki ngurrayangpe, “Turra purru wiji wu nanina nuwa Ngapuny?” perrani ningi.
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Purrungunti tam warrkamkalim perrani ningi tany Jawunany, “Waranya. Kapa yarren ningki. Perrempi walangampi jangpe yimperrewarrenpe yurru. Kapuwa yurrun ningki, wirrka ngiruwun kernkaliny. Kernkaliny nawarrany nyaliny nginiyin. Nguwan wirrk nguwiyin,” perrani ningi.
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Perrengempi Jawunany nginini pirri, “Miyawa jarrawat yimpirrimna, wethet kala yimpirrij. Kurrngan wethet kala yimpirrij. Kurrngan wethet ngarri yimpirrijta, warany, walanginy kirrij nguyayi nungkurru. Wirrka ngiyayi. Ngayana ngarnpe warimpe nunanyke. Nawarrany walanginy ngayana kuj nanayana nungkurru,” nginini pirri.
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Perrangirriyin, “Kulangkiny. Mulurru yirran nungu.” Warany. Kernkaliny nawarranyayi. Nguwanganan. Tany katakatawuya jurra ngarri nginini yawinyil. Nguwan. Purrukaliny. Ngirrijipiny, piyirripiny jurra ngarri perrani. Nguwana. Purru karri wurrul partun piriwu nyananyji kernkaliny. Mengerr nyimperranype. Nguwan nyaniyinya palawayurrung. Purrukaliny kernkaliny. Nguwan.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Purrungunti pawu perrani ningi Ngapuny kuluwurr, “Nguwan kuj yinpijta yarre nginjiny nungu. Nguwan marup yinpiyajta yarre, wethet ngarri yirriji. Nguwan warim karij yinpimna yirri, kurrngan nguwinji ngarri, nang ngarri nguwunji. Nguwan thet yinpijta yarre nginjiny jiyiliny nuwa. Nyingiyana perra junayita yirri perrem warim,” perrani ningi Ngapuny.
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Tangempi Jawunany tany jarrawat ngurramangpe. Wethet ngarri ngurrayitpe kurrngan, wirrk perrayin. Walanginy wirrka nginiyin. Nguwan kere purruni kernkalim. Nguwanganany. Kirrij waniyitji.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Perrengempi walanginy wirrk ngarri nginiwatji, tam warrkemkalim tamalarrk ngurramangpe Ngapuny. Pinarri perraniyin nungu. Linga linga perrani walanginy nuwa. Tamalarrk ngurramangpe Ngapuny. Waranya. Miyalawa wirrjip pumperrayitpe nungu. Papij pemperrayangpe nungu. Wayinikana kulurruku tamalarrk ngurramangpe Ngapuny. Wankim lutrayi perrani kulurruku. Perrani ningi, “Tamalarrk yirremenjingungu Ngapuny. Pinarri yirranjingu. Nawarran ngu. Yirranyji ningki. Tamalarrk yirrimnyi ngungu jimurrawukja Ngapuny,” perrani ningi.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Warany kurrngam jangpe ngarri ngurranype tany Jawunany, Ngapuny perra nyananyji tal kuntarril nawarral. Ngelthek nginiyitja. Kuntarril namul nginiyanya tany Jawunany. Yilakayi kumutuk nginimuluwatja. Kalarun nginimuluwatja yilikin. Waranya merrke merrken wananya taampi ngininiyinte. Jaayany ngininiyinte ngiyi merrkenpam taam yilikiyan ngiyi.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.