Jonas 1
Jawunany (GIA) vs ARC
1 Jirrawukuwalun Ngapuny nginini ni Jawunany. Tany Jawunany wikikany nu Yamitayiny.
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Ngapuny nginini ni Jawunany, “Piyarra ngela Ninipayurrung. Ngela piyarra pirri tam waringarrim, purrunpu ngarri tan nawarran mayarun Ninipan. Pawu pene pirri, ‘Kelewirring Ngapuny tek nenemenjini yilkurrum panji panji ngarri jamperremene.’ Pene pirri, ‘Kat pampurruwurrupta tam yilkurrum. Tawung parramna Ngapuny.’”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Purrungunti Jawunanykany nguwan rangka nginanyji Ngapuny. Kilirr wijiwu nginiyin. Wijiwu nginiyinte kilirriku ngirripawurrunkili. Yulu nginiyin Japayurrung. Tam jarrakpe Ngapuny nuwa kat penawurrutji partun. Purap ngarri nginiyin Japayurrung, ketpa nyaniyitji yawinyili. Yawinyili kurrngangarnal that nyaniyinyante kurrngan. Kilirr marran kirrip ngarri nyaniniyinya ngirripawurrun Payinyurrung. Ngarrkalem waj ngarri penayitji ni tany nawarrany majany yawinyil nguyu, Jawunanykany milimilima penamanji nuwa. Purrungunti pirtij nginiyin pirri tam warrkemkalim yawinyil nguyu. Walika nginiwatji yawinyil ngiyi. Pakuwa ngininiyin yilikin.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Purrungunti tal yawinyili nginanyawa pelekewirrin kurrngan. Nyaniniyinya ngarri nawarrayurrung kurrngan, walangapam Ngapuny perrawa penayitji. Walanginy kernkalepany kurrngan pelekewirrin tana waranganpe penayitji. Waranganpe nyaniyitji tal yawinyil. Marran kapert kirrip nyaniniyinya yawinyil.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Perrengempi tam warrkemkalim yawinyil kurrngangarnal nguyu jilpa perrani. Maakemaake perrani. Niniyit perrani walangam purru. Pawu perrani pirri purriyangem kutpe. Jirrawukuj pawu perrani pirri kutpe. Yakapam. Nguwan. Tam walangim nawarraya kere wumperramante. Perrangirriyinpe, “Pulpam werrkep kala yarren. Wayinikanji muliyayanji yarrinya.” Perrangirriyinpe. Tangempi pulpam werrk wumperrama. Warany. Wayinikanti tany Jawunany pakuwa ngininiyinte yilikin yawinyin. Muyum paku ngininiyinte.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Tangempi tany nawarrany ngarayi nginiyitji, paku ngarri ngininiyinte yilikin. “Kapuwa nene?” wanamayi ni. “Kelengenti turrawu purru paku ninante? Pirtij pene. Pawu pene ni Ngapuny ngu. Rangkawanji yinpijiyurru. Mulurruwanyji nguwin yuru. Wanjiyayanyji yarrinya. Muliwayanji yarrinya,” nginini ni Jawunany.
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Purrungunti tam warrkemkalim perrangirriyin, “Ngarrkalijam wethetji kala yarrin. Ketpawanji yarrinya tany, rerr ngarri penamanjiyurru perrem warim,” perrangirriyin. Tangempi ngarrkalajam wethetji perrani. Ketpawa ngurrayitpe nu yinginpe Jawunany nu. Perrangirriyin, “Nginjiyanya maruwunyi.”
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Tangempi perrani ni, “Nyingiyananji maruwunte ngu. Nyingiyan ma rerr junamana yarre perrem warim? Kapuwa nene ngenengke? Kayimilina ngu? Kayipinya nanina? Taampi kawurra ngu? Kawuya ngu waringarrim?” perrani ni.
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Purrungunti nginini pirri, “Ngayanti Juwujin nga. Ngapuny tamalarrk nemenke kelewirriny, Ngapuny ngarak ngarri penamanji taam ju perrem kurrngam.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Tangempi nginini pirri, “Wijiwu ngenatke nuwa Ngapuny.” Nginini ngarri pirri, niniyitke nyaliny penamanji tam warrkamkalim. Miyangki ngurrayangpe, “Turra purru wiji wu nanina nuwa Ngapuny?” perrani ningi.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Purrungunti tam warrkamkalim perrani ningi tany Jawunany, “Waranya. Kapa yarren ningki. Perrempi walangampi jangpe yimperrewarrenpe yurru. Kapuwa yurrun ningki, wirrka ngiruwun kernkaliny. Kernkaliny nawarrany nyaliny nginiyin. Nguwan wirrk nguwiyin,” perrani ningi.
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Perrengempi Jawunany nginini pirri, “Miyawa jarrawat yimpirrimna, wethet kala yimpirrij. Kurrngan wethet kala yimpirrij. Kurrngan wethet ngarri yimpirrijta, warany, walanginy kirrij nguyayi nungkurru. Wirrka ngiyayi. Ngayana ngarnpe warimpe nunanyke. Nawarrany walanginy ngayana kuj nanayana nungkurru,” nginini pirri.
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Perrangirriyin, “Kulangkiny. Mulurru yirran nungu.” Warany. Kernkaliny nawarranyayi. Nguwanganan. Tany katakatawuya jurra ngarri nginini yawinyil. Nguwan. Purrukaliny. Ngirrijipiny, piyirripiny jurra ngarri perrani. Nguwana. Purru karri wurrul partun piriwu nyananyji kernkaliny. Mengerr nyimperranype. Nguwan nyaniyinya palawayurrung. Purrukaliny kernkaliny. Nguwan.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Purrungunti pawu perrani ningi Ngapuny kuluwurr, “Nguwan kuj yinpijta yarre nginjiny nungu. Nguwan marup yinpiyajta yarre, wethet ngarri yirriji. Nguwan warim karij yinpimna yirri, kurrngan nguwinji ngarri, nang ngarri nguwunji. Nguwan thet yinpijta yarre nginjiny jiyiliny nuwa. Nyingiyana perra junayita yirri perrem warim,” perrani ningi Ngapuny.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Tangempi Jawunany tany jarrawat ngurramangpe. Wethet ngarri ngurrayitpe kurrngan, wirrk perrayin. Walanginy wirrka nginiyin. Nguwan kere purruni kernkalim. Nguwanganany. Kirrij waniyitji.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Perrengempi walanginy wirrk ngarri nginiwatji, tam warrkemkalim tamalarrk ngurramangpe Ngapuny. Pinarri perraniyin nungu. Linga linga perrani walanginy nuwa. Tamalarrk ngurramangpe Ngapuny. Waranya. Miyalawa wirrjip pumperrayitpe nungu. Papij pemperrayangpe nungu. Wayinikana kulurruku tamalarrk ngurramangpe Ngapuny. Wankim lutrayi perrani kulurruku. Perrani ningi, “Tamalarrk yirremenjingungu Ngapuny. Pinarri yirranjingu. Nawarran ngu. Yirranyji ningki. Tamalarrk yirrimnyi ngungu jimurrawukja Ngapuny,” perrani ningi.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Warany kurrngam jangpe ngarri ngurranype tany Jawunany, Ngapuny perra nyananyji tal kuntarril nawarral. Ngelthek nginiyitja. Kuntarril namul nginiyanya tany Jawunany. Yilakayi kumutuk nginimuluwatja. Kalarun nginimuluwatja yilikin. Waranya merrke merrken wananya taampi ngininiyinte. Jaayany ngininiyinte ngiyi merrkenpam taam yilikiyan ngiyi.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.