Mateus 1

Garth's Hyper-literal Translation (Greek) (GHTG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια δε εγεννησεν τον ασα
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 none του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 none ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 none τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 none ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 none διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.