Mateus 1

Garth's Hyper-literal Translation (Greek) (GHTG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια δε εγεννησεν τον ασα
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 none του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 none ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 none τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 none ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 none διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.