Apocalipse 3
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and to{the messenger} of{the out-calling} in to{Sardis-s} write, 'The having the seven spirits of{the God} and the seven stars is-saying these[neuter]-here, "I-have-beheld of{you} the works, that you-are-having [a] name that you-are-being-alive, and you-are-being dead.
1 “Iti tur i Sardis ekaleisia ana tounamatar isan inakirum.
2 Be-becoming being-awake and establish the[neuter plural] remaining, which have-been-being-about to-die-off/away, for I-have_not_discovered the works of{you} having-been-fulfilled in-sight of{the God} of{me}.
2 Kwamisir! Abisa kikimin biyamaim ema’am koufair kwanitinibo namorob nasawar, anayabin kwa abisa kwasisinaf au God matanamaim atitita’ur i men gewasin anababatun.
3 So, be-remembering how you-have-taken and you-hear, and be-keeping and change[your]mind/thinking. So, if-supposing you-may_not_be-awake, I-will-arrive upon you as [a] thief and no, you-will_not_know about-what-such hour I-will-arrive upon you.
3 Abisa kwanowar kwabaib i kwananot, kwanabosiyasiyar naatu dogor hinikitabir. Baise men kwanamimisir na’at, ayu boro bainowan mowan na’atube anan, naatu veya boro men kwa kwanotanotamaim ananamih.
4 Contrariwise, you-are-having [a] few names in to{Sardis-s} which do_not_dirty/stain the outer-garments of{same}, and they-will-walk-around alongside of{emphatically-me} in to{white}, that they-are-being worthwhile/worthy.
4 Baise kwa Sardis wanawanan ekaleisia matan ta a faifuw i kwasouwen kwama’am, a faifuw kwes kwa’osen ayu bairi taremor tanan, anayabin kwa asinaf i gewasin.
5 The conquering, the-same will-drape-around-self in to{white outer-garments} and no, I-will_not_oil-out the name of{same} out of{the scroll} of{the being-alive[noun]}, and I-will-acknowledge the name of{same} in-sight of{the Father} of{me} and in-sight of{the messengers} of{same}.
5 Orot yait baiyow fokarin bisnowah i boro ana faifuw kwes na’us, naatu ayu wabin wanatowan ana bukamaim boro men anasafam, baise wabin boro anaorereb Tamai nanamaim na’atube tounamatar nahimaim.
6 The having ear: hear what the Spirit is-saying to{the out-callings},"'
6 Yait tainin nama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isan abisa eo inanowar.”
7 and to{the messenger} of{the out-calling} in to{Philadelphia} write, 'The holy, the genuine, the having the key of{the} David, the opening-up and not-one will-close, and closing and not-one will-open-up, is-saying these[neuter]-here,
7 “Iti tur i ekaleisia Piladelfia wanawanan tema’am ana tounamatar isan inakirum,
8 "I-have-beheld the works of{you}. Behold, I-have-given in-sight of{you} [a] door having-been-opened-up which no-one is-being-enabled to-close same, that you-are-having little enablement/empowerment and you-keep the word of{me} and you-do_not_deny the name of{me}.
8 Ayu aso’ob kwa asinaf, naatu kwana’itin, ayu kwa isa etawan i abotawiy naatu boro men yait ta nahir, ayu aso’ob kwa afair i kikimin, baise ayu au bai’obaiyen kwabosiyasiyar kwabi’ufunun naatu wabu men kwayayoub.
9 Behold, I-am-giving out of{the gathering[translit. 'synagogue']} of{the Satan/adversary} of{the saying} sameselves to-be-being Judeans, and they-are_not_being; contrariwise, they-are-falsifying/being-falsified. Behold, I-will-make same[plural] in-which-place they-will-arrive and will-worship in-sight of{the feet} of{you} and they-may-know that I love you,
9 Kwananowar! Sabuw iyab Satan ana Kou’ay Baremaim tema’am, taiyuwih hifufuwih tibijew moyamoy boro anao kikinih hinan kwa amaim hinakwafir hinare, naatu hinaso’ob kwa i ayu abiyabuwi.
10 that you-keep the word of{the remain-under-ance/perseverance} of{me}, and-I will-keep you out of{the hour of{the trial-ization}, the being-about} to-be-being-come upon of{the whole housed/inhabited[noun]} to-trial-ize the housing-down upon of{the earth}.
10 Anayabin kwa au obaiyunen tur kwabai yatenubamaim ewawainabi, routobon nati tafaramamaim boro enan sabuw iyab nati me yan tema’am routubunih isan, ayu boro kwa anatafafari.
11 I-am-being-come speedily. Be-holding what you-are-having, in-which-place no-one may-take the garland/crown of{you}.
11 “Ayu boro’omo anan. Abisa kwabobotan i kwanabukikin, saise boro men yait ta kwa a kowas nabosair.
12 The conquering, I-will-make same [a] pillar in to{the temple} of{the God} of{me}, and outside, no, he-would_not_come-out. Still also I-will-write upon same the name of{the God} of{me} and the name of{the city of{the God} of{me}, the new} Jerusalem, the descending out of{the heaven} from of{the God} of{me}, and the name of{me}, the new.
12 Orot yait baiyow fokarin ebisnowah, i boro Tamai God Ana Bar ana wabat namatar. Naatu nati Tafaror Bar boro men nihamiyimih. Ayu boro Au God wabin biyanamaim anakirum naatu au God ana bar merar wabin anakirum. Jerusalem boubun au God biyan marane ere’ere, naatu ayu auman boro wabu boubun imaim anakirum.
13 The having ear: hear what the Spirit is-saying to{the out-callings},"'
13 O yait tain nama’am na’at, tur iti Anun Kakafiyin ekaleisia isan eo inanowar.”
14 and to{the messenger} of{the out-calling} in to{Laodicea} write, 'The amen, the witness, the faithful and genuine, the origin of{the creation} of{the God} is-saying these[neuter]-here,
14 “Tur iti inakirum Laodicea ekaleisia ana tounamatar isan.
15 "I-have-beheld the works of{you}, that you-are-being neither cold nor boiling/hot. Owed/ought you-have-been-being cold or boiling/hot.
15 Ayu kwa a bowabow i aso’ob, kwa men siba’u’i o men fora’abi, akokok i mi’itube iti ta’ane kwatama.
16 The-same-ly, that you-are-being warm/lukewarm and neither boiling/hot nor cold, I-am-being-about to-vomit you out of{the mouth} of{me},
16 Baise ana itinin i a fora’abin kikimin, men siba’u’un naatu men towa anababatun, imih ayu boro awou’umaim ana kwai’atait kwanatit.
17 that you-are-saying, 'I-am-being rich and I-have-been-rich and I-am-having need of{nothing},' and you-have_not_beheld that you are-being the hardship-ful and pitiful and destitute and blind and naked.
17 Kwa taiyuw i totobuyoy wairaf kwarouw kwao, naatu sawar etei aur karamin kwarouw kwao, naatu men kwakokok boro sawar ta kwanab, baise kwa taiyuw men kwa’inani kwaso’obamih, kwa i kakaf, tenakuyakuy, bai’akirayah, mata fim, segar.
18 I-am-together-intending to{you} to-purchase beside of{emphatically-me} [a] gold-piece having-been-inflamed/fired out of{fire}, in-which-place you-may-be-rich, and white outer-garments, in-which-place you-may-drape-around-self and the shame of{the nakedness} of{you} may_not_be-revealed, and salve, in-which-place you-may-anoint-self-in the eyes of{you}, in-which-place you-may-be-viewing.
18 Ayu biyau’umaim gold kwatutubun isan a tur aowen not ait, gold wairafamaim hi’afun hirurububunai inu’in kwatatutubun kwa boro totobuyoy wairaf kwatamatar. Naatu faifuw kwes kwata’us, saise a biya’ohow ana segar kwatasum. Naatu fiyow kwatatubun mata kwatasouw, saise mata takubunai kwatanuw gewas.
19 I, as-many-as if-supposing I-may-be-being-fond-of, am-confuting and am-child-ing/disciplining/instructing/educating. So, zeal[verb imperative] and change[your]mind/thinking.
19 “Sabuw iyab ayu abiyabuwih i akwararih ayayamutufurih, imih akokok gewasinamaim dogor baikitabir kwanab.
20 Behold, I-have-stood upon the door and I-am-knocking. If-supposing someone may-hear of{the sound} of{me} and may-open-up the door, also I-will-be-come-into toward same and will-dine/sup alongside of{same} and same alongside of{emphatically-me}.
20 Ayu i iti, a etawan awan abat arurukikitar, orot babin yait fanau nanowar ana etawan nabobotawiy na’at, ayu boro anarun airi anafarambonen anaa anatom. Jesus a etawan erurukikir|alt="Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Rev 3.20" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.20"
21 The conquering, I-will-give to{same} to-sit-down alongside of{emphatically-me} in to{the throne} of{me} as I-also conquer and sit-down alongside of{the Father} of{me} in to{the throne} of{same}.
21 “Orot yait baiyow nabisnowah, ayu boro baibasit anitin au urama’ama’amaim namare, ayu baiyow aisnowah Tamai ana urama’ama’amaim amare airi ama’am na’atube.
22 The having ear: hear what the Spirit is-saying to{the out-callings}."'"
22 O yait tain nama’am na’at, iti tur Anun Kakafiyin ekaleisia isah eo inanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.